1 B ut a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property,
Ma un uomo di nome Anania, con Saffira sua moglie, vendette una proprietà
2 a nd kept back some of the price for himself, with his wife’s full knowledge, and bringing a portion of it, he laid it at the apostles’ feet.
e tenne per sé parte del prezzo, essendone consapevole anche la moglie; e un’altra parte la consegnò, deponendola ai piedi degli apostoli.
3 B ut Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back some of the price of the land?
Ma Pietro disse: «Anania, perché Satana ha così riempito il tuo cuore da farti mentire allo Spirito Santo e trattenere parte del prezzo del podere?
4 W hile it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not under your control? Why is it that you have conceived this deed in your heart? You have not lied to men but to God.”
Se questo non si vendeva, non restava tuo? E una volta venduto, il ricavato non era a tua disposizione? Perché ti sei messo in cuore questa cosa? Tu non hai mentito agli uomini, ma a Dio».
5 A nd as he heard these words, Ananias fell down and breathed his last; and great fear came over all who heard of it.
Anania, udendo queste parole, cadde e spirò. E un gran timore prese tutti quelli che lo udirono.
6 T he young men got up and covered him up, and after carrying him out, they buried him.
I giovani, alzatisi, ne avvolsero il corpo e, portatolo fuori, lo seppellirono.
7 N ow there elapsed an interval of about three hours, and his wife came in, not knowing what had happened.
Circa tre ore dopo sua moglie, non sapendo ciò che era accaduto, entrò.
8 A nd Peter responded to her, “Tell me whether you sold the land for such and such a price?” And she said, “Yes, that was the price.”
E Pietro, rivolgendosi a lei: «Dimmi», le disse, «avete venduto il podere per tanto?» Ed ella rispose: «Sì, per tanto».
9 T hen Peter said to her, “Why is it that you have agreed together to put the Spirit of the Lord to the test? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out as well.”
Allora Pietro le disse: «Perché vi siete accordati a tentare lo Spirito del Signore? Ecco, i piedi di quelli che hanno seppellito tuo marito sono alla porta e porteranno via anche te».
10 A nd immediately she fell at his feet and breathed her last, and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.
Ed ella in quell’istante cadde ai suoi piedi e spirò. I giovani, entrati, la trovarono morta; e, portatala via, la seppellirono accanto a suo marito.
11 A nd great fear came over the whole church, and over all who heard of these things.
Allora un gran timore venne su tutta la chiesa e su tutti quelli che udivano queste cose. Numerosi miracoli a Gerusalemme
12 A t the hands of the apostles many signs and wonders were taking place among the people; and they were all with one accord in Solomon’s portico.
Molti segni e prodigi erano fatti tra il popolo per le mani degli apostoli; e tutti di comune accordo si ritrovavano sotto il portico di Salomone.
13 B ut none of the rest dared to associate with them; however, the people held them in high esteem.
Ma nessuno degli altri osava unirsi a loro; il popolo però li esaltava.
14 A nd all the more believers in the Lord, multitudes of men and women, were constantly added to their number,
E sempre di più si aggiungevano uomini e donne in gran numero, che credevano nel Signore;
15 t o such an extent that they even carried the sick out into the streets and laid them on cots and pallets, so that when Peter came by at least his shadow might fall on any one of them.
tanto che portavano perfino i malati nelle piazze e li mettevano su lettucci e giacigli, affinché, quando Pietro passava, almeno la sua ombra ne coprisse qualcuno.
16 A lso the people from the cities in the vicinity of Jerusalem were coming together, bringing people who were sick or afflicted with unclean spirits, and they were all being healed. Imprisonment and Release
Anche la folla delle città intorno a Gerusalemme accorreva, portando malati e persone tormentate da spiriti immondi; e tutti erano guariti. Arresto degli apostoli
17 B ut the high priest rose up, along with all his associates (that is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy.
Il sommo sacerdote e tutti quelli che erano con lui, cioè la setta dei sadducei, si alzarono, pieni di invidia,
18 T hey laid hands on the apostles and put them in a public jail.
e misero le mani sopra gli apostoli e li gettarono nella prigione pubblica.
19 B ut during the night an angel of the Lord opened the gates of the prison, and taking them out he said,
Ma un angelo del Signore, nella notte, aprì le porte della prigione e, condottili fuori, disse:
20 “ Go, stand and speak to the people in the temple the whole message of this Life.”
«Andate, presentatevi nel tempio e annunciate al popolo tutte le parole di questa vita».
21 U pon hearing this, they entered into the temple about daybreak and began to teach. Now when the high priest and his associates came, they called the Council together, even all the Senate of the sons of Israel, and sent orders to the prison house for them to be brought.
Essi, udito ciò, entrarono sul far del giorno nel tempio, e insegnavano. Ora il sommo sacerdote e quelli che erano con lui vennero, convocarono il sinedrio e tutti gli anziani dei figli d’Israele e mandarono alla prigione per far condurre davanti a loro gli apostoli.
22 B ut the officers who came did not find them in the prison; and they returned and reported back,
Ma le guardie che vi andarono non li trovarono nella prigione; e, tornate, fecero il loro rapporto,
23 s aying, “We found the prison house locked quite securely and the guards standing at the doors; but when we had opened up, we found no one inside.”
dicendo: «La prigione l’abbiamo trovata chiusa con ogni diligenza, e le guardie in piedi davanti alle porte; abbiamo aperto, ma non abbiamo trovato nessuno dentro».
24 N ow when the captain of the temple guard and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them as to what would come of this.
Quando il capitano del tempio e i capi dei sacerdoti udirono queste cose, rimasero perplessi sul conto loro, non sapendo cosa ciò potesse significare.
25 B ut someone came and reported to them, “The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!”
Ma sopraggiunse uno che disse loro: «Ecco, gli uomini che voi metteste in prigione sono nel tempio e stanno insegnando al popolo».
26 T hen the captain went along with the officers and proceeded to bring them back without violence (for they were afraid of the people, that they might be stoned).
Allora il capitano, con le guardie, andò e li condusse via, senza far loro violenza, perché temevano di essere lapidati dal popolo.
27 W hen they had brought them, they stood them before the Council. The high priest questioned them,
Dopo averli portati via, li presentarono al sinedrio; e il sommo sacerdote li interrogò,
28 s aying, “We gave you strict orders not to continue teaching in this name, and yet, you have filled Jerusalem with your teaching and intend to bring this man’s blood upon us.”
dicendo: «Non vi abbiamo forse espressamente ordinato di non insegnare nel nome di costui? Ed ecco, avete riempito Gerusalemme della vostra dottrina e volete far ricadere su di noi il sangue di quell’uomo».
29 B ut Peter and the apostles answered, “ We must obey God rather than men.
Ma Pietro e gli altri apostoli risposero: «Bisogna ubbidire a Dio anziché agli uomini.
30 T he God of our fathers raised up Jesus, whom you had put to death by hanging Him on a cross.
Il Dio dei nostri padri ha risuscitato Gesù, che voi uccideste appendendolo al legno,
31 H e is the one whom God exalted to His right hand as a Prince and a Savior, to grant repentance to Israel, and forgiveness of sins.
e lo ha innalzato con la sua destra, costituendolo Principe e Salvatore, per dare ravvedimento a Israele e perdono dei peccati.
32 A nd we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey Him.” Gamaliel’s Counsel
Noi siamo testimoni di queste cose; e anche lo Spirito Santo, che Dio ha dato a quelli che gli ubbidiscono». Il consiglio di Gamaliele convince i capi religiosi
33 B ut when they heard this, they were cut to the quick and intended to kill them.
Ma essi, udendo queste cose, fremevano d’ira e si proponevano di ucciderli.
34 B ut a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the Law, respected by all the people, stood up in the Council and gave orders to put the men outside for a short time.
Ma un fariseo di nome Gamaliele, dottore della legge, onorato da tutto il popolo, alzatosi in piedi nel sinedrio comandò che gli apostoli venissero un momento allontanati.
35 A nd he said to them, “Men of Israel, take care what you propose to do with these men.
Poi disse loro: «Uomini d’Israele, badate bene a quello che state per fare circa questi uomini.
36 F or some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody, and a group of about four hundred men joined up with him. But he was killed, and all who followed him were dispersed and came to nothing.
Poiché, prima d’ora, sorse Teuda, dicendo di essere qualcuno; presso di lui si raccolsero circa quattrocento uomini; egli fu ucciso, e tutti quelli che gli avevano dato ascolto furono dispersi e ridotti a nulla.
37 A fter this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census and drew away some people after him; he too perished, and all those who followed him were scattered.
Dopo di lui sorse Giuda il Galileo, ai giorni del censimento, e si trascinò dietro della gente; anch’egli perì, e tutti quelli che gli avevano dato ascolto furono dispersi.
38 S o in the present case, I say to you, stay away from these men and let them alone, for if this plan or action is of men, it will be overthrown;
E ora vi dico: tenetevi lontani questi uomini e lasciateli stare; perché, se questo disegno o quest’opera è dagli uomini, sarà distrutta;
39 b ut if it is of God, you will not be able to overthrow them; or else you may even be found fighting against God.”
ma se è da Dio, voi non potrete distruggerli, se non volete trovarvi a combattere anche contro Dio».
40 T hey took his advice; and after calling the apostles in, they flogged them and ordered them not to speak in the name of Jesus, and then released them.
Essi furono da lui convinti; e chiamati gli apostoli, li batterono, ingiunsero loro di non parlare nel nome di Gesù e li lasciarono andare.
41 S o they went on their way from the presence of the Council, rejoicing that they had been considered worthy to suffer shame for His name.
Essi dunque se ne andarono via dal sinedrio, rallegrandosi di essere stati ritenuti degni di essere oltraggiati per il nome di Gesù.
42 A nd every day, in the temple and from house to house, they kept right on teaching and preaching Jesus as the Christ.
E ogni giorno, nel tempio e per le case, non cessavano di insegnare e di portare il lieto messaggio che Gesù è il Cristo.