Job 6 ~ Giobbe 6

picture

1 T hen Job answered,

Allora Giobbe rispose:

2 Oh that my grief were actually weighed And laid in the balances together with my calamity!

«Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!

3 For then it would be heavier than the sand of the seas; Therefore my words have been rash.

Sarebbero trovati più pesanti della sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.

4 For the arrows of the Almighty are within me, Their poison my spirit drinks; The terrors of God are arrayed against me.

Infatti le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne succhia il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro di me.

5 Does the wild donkey bray over his grass, Or does the ox low over his fodder?

L’asino selvatico raglia forse quando ha l’erba davanti? Muggisce forse il bue davanti alla pastura?

6 Can something tasteless be eaten without salt, Or is there any taste in the white of an egg?

Si può forse mangiare ciò che è insipido, senza sale? C’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?

7 My soul refuses to touch them; They are like loathsome food to me.

Mi rifiuto di toccare una simile cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.

8 Oh that my request might come to pass, And that God would grant my longing!

Oh, mi avvenisse pure quel che chiedo, e mi desse Dio quel che spero!

9 Would that God were willing to crush me, That He would loose His hand and cut me off!

Volesse pure Dio schiacciarmi, stendere la mano e tagliare il filo dei miei giorni!

10 But it is still my consolation, And I rejoice in unsparing pain, That I have not denied the words of the Holy One.

Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori che egli non mi risparmia; poiché non ho rinnegato le parole del Santo.

11 What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should endure?

Che è mai la mia forza perché io speri ancora? Che fine mi aspetta perché io sia paziente?

12 Is my strength the strength of stones, Or is my flesh bronze?

La mia forza è come la forza delle pietre? E la mia carne è forse di bronzo?

13 Is it that my help is not within me, And that deliverance is driven from me?

Non c’è forza in me, la saggezza è stata allontanata da me. Giobbe rileva l’insensibilità dei suoi amici

14 For the despairing man there should be kindness from his friend; So that he does not forsake the fear of the Almighty.

«Pietà deve l’amico a colui che soccombe, se anche abbandonasse il timore dell’Onnipotente.

15 My brothers have acted deceitfully like a wadi, Like the torrents of wadis which vanish,

Ma i fratelli miei si sono mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passa.

16 W hich are turbid because of ice And into which the snow melts.

Il ghiaccio li rende torbidi e la neve vi si scioglie;

17 When they become waterless, they are silent, When it is hot, they vanish from their place.

ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompaiono dal loro luogo.

18 The paths of their course wind along, They go up into nothing and perish.

Le carovane che si dirigono là mutano strada, s’inoltrano nel deserto e vi periscono.

19 The caravans of Tema looked, The travelers of Sheba hoped for them.

Le carovane di Tema li cercavano con lo sguardo, i viandanti di Seba vi contavano su,

20 They were disappointed for they had trusted, They came there and were confounded.

ma furono delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.

21 Indeed, you have now become such, You see a terror and are afraid.

Tali siete divenuti voi per me; vedete uno che fa orrore e vi prende la paura.

22 Have I said, ‘Give me something,’ Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’

Vi ho forse detto: “Datemi qualcosa”, oppure: “Con i vostri beni fate un dono a mio favore”;

23 O r, ‘Deliver me from the hand of the adversary,’ Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?

oppure: “Liberatemi dalla stretta del nemico”, oppure: “Scampatemi dalla mano dei prepotenti”?

24 Teach me, and I will be silent; And show me how I have erred.

Ammaestratemi, e starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.

25 How painful are honest words! But what does your argument prove?

Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?

26 Do you intend to reprove my words, When the words of one in despair belong to the wind?

Volete dunque biasimare delle parole? Ma le parole di un disperato se le porta il vento!

27 You would even cast lots for the orphans And barter over your friend.

Voi sareste capaci di tirare a sorte l’orfano e di vendere il vostro amico!

28 Now please look at me, And see if I lie to your face.

Ebbene, guardatemi pure e vedete se io vi mento spudoratamente.

29 Desist now, let there be no injustice; Even desist, my righteousness is yet in it.

Ripensateci, non commettete errori! Ripensateci, la mia giustizia è ancora presente.

30 Is there injustice on my tongue? Cannot my palate discern calamities?

C’è qualche errore sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel che è male?