Job 6 ~ 約 伯 記 6

picture

1 T hen Job answered,

約 伯 回 答 說 :

2 Oh that my grief were actually weighed And laid in the balances together with my calamity!

惟 願 我 的 煩 惱 稱 一 稱 , 我 一 切 的 災 害 放 在 天 平 裡 ;

3 For then it would be heavier than the sand of the seas; Therefore my words have been rash.

現 今 都 比 海 沙 更 重 , 所 以 我 的 言 語 急 躁 。

4 For the arrows of the Almighty are within me, Their poison my spirit drinks; The terrors of God are arrayed against me.

因 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 ; 其 毒 , 我 的 靈 喝 盡 了 ; 神 的 驚 嚇 擺 陣 攻 擊 我 。

5 Does the wild donkey bray over his grass, Or does the ox low over his fodder?

野 驢 有 草 豈 能 叫 喚 ? 牛 有 料 豈 能 吼 叫 ?

6 Can something tasteless be eaten without salt, Or is there any taste in the white of an egg?

物 淡 而 無 鹽 豈 可 吃 麼 ? 蛋 青 有 甚 麼 滋 味 呢 ?

7 My soul refuses to touch them; They are like loathsome food to me.

看 為 可 厭 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。

8 Oh that my request might come to pass, And that God would grant my longing!

惟 願 我 得 著 所 求 的 , 願 神 賜 我 所 切 望 的!

9 Would that God were willing to crush me, That He would loose His hand and cut me off!

就 是 願 神 把 我 壓 碎 , 伸 手 將 我 剪 除 。

10 But it is still my consolation, And I rejoice in unsparing pain, That I have not denied the words of the Holy One.

我 因 沒 有 違 棄 那 聖 者 的 言 語 , 就 仍 以 此 為 安 慰 , 在 不 止 息 的 痛 苦 中 還 可 踴 躍 。

11 What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should endure?

我 有 甚 麼 氣 力 使 我 等 候 ? 我 有 甚 麼 結 局 使 我 忍 耐 ?

12 Is my strength the strength of stones, Or is my flesh bronze?

我 的 氣 力 豈 是 石 頭 的 氣 力 ? 我 的 肉 身 豈 是 銅 的 呢 ?

13 Is it that my help is not within me, And that deliverance is driven from me?

在 我 豈 不 是 毫 無 幫 助 麼 ? 智 慧 豈 不 是 從 我 心 中 趕 出 淨 盡 麼 ?

14 For the despairing man there should be kindness from his friend; So that he does not forsake the fear of the Almighty.

那 將 要 灰 心 、 離 棄 全 能 者 、 不 敬 畏 神 的 人 , 他 的 朋 友 當 以 慈 愛 待 他 。

15 My brothers have acted deceitfully like a wadi, Like the torrents of wadis which vanish,

我 的 弟 兄 詭 詐 , 好 像 溪 水 , 又 像 溪 水 流 乾 的 河 道 。

16 W hich are turbid because of ice And into which the snow melts.

這 河 因 結 冰 發 黑 , 有 雪 藏 在 其 中 ;

17 When they become waterless, they are silent, When it is hot, they vanish from their place.

天 氣 漸 暖 就 隨 時 消 化 , 日 頭 炎 熱 便 從 原 處 乾 涸 。

18 The paths of their course wind along, They go up into nothing and perish.

結 伴 的 客 旅 離 棄 大 道 , 順 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。

19 The caravans of Tema looked, The travelers of Sheba hoped for them.

提 瑪 結 伴 的 客 旅 瞻 望 ; 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。

20 They were disappointed for they had trusted, They came there and were confounded.

他 們 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 , 來 到 那 裡 便 蒙 羞 。

21 Indeed, you have now become such, You see a terror and are afraid.

現 在 你 們 正 是 這 樣 , 看 見 驚 嚇 的 事 便 懼 怕 。

22 Have I said, ‘Give me something,’ Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’

我 豈 說 : 請 你 們 供 給 我 , 從 你 們 的 財 物 中 送 禮 物 給 我 ?

23 O r, ‘Deliver me from the hand of the adversary,’ Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?

豈 說 : 拯 救 我 脫 離 敵 人 的 手 麼 ? 救 贖 我 脫 離 強 暴 人 的 手 麼 ?

24 Teach me, and I will be silent; And show me how I have erred.

請 你 們 教 導 我 , 我 便 不 作 聲 ; 使 我 明 白 在 何 事 上 有 錯 。

25 How painful are honest words! But what does your argument prove?

正 直 的 言 語 力 量 何 其 大 ! 但 你 們 責 備 是 責 備 甚 麼 呢 ?

26 Do you intend to reprove my words, When the words of one in despair belong to the wind?

絕 望 人 的 講 論 既 然 如 風 , 你 們 還 想 要 駁 正 言 語 麼 ?

27 You would even cast lots for the orphans And barter over your friend.

你 們 想 為 孤 兒 拈 鬮 , 以 朋 友 當 貨 物 。

28 Now please look at me, And see if I lie to your face.

現 在 請 你 們 看 看 我 , 我 決 不 當 面 說 謊 。

29 Desist now, let there be no injustice; Even desist, my righteousness is yet in it.

請 你 們 轉 意 , 不 要 不 公 ; 請 再 轉 意 , 我 的 事 有 理 。

30 Is there injustice on my tongue? Cannot my palate discern calamities?

我 的 舌 上 豈 有 不 義 麼 ? 我 的 口 裡 豈 不 辨 奸 惡 麼 ?