Ecclesiastes 1 ~ 傳 道 書 1

picture

1 T he words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

在 耶 路 撒 冷 作 王 、 大 衛 的 兒 子 、 傳 道 者 的 言 語 。

2 Vanity of vanities,” says the Preacher, “ Vanity of vanities! All is vanity.”

傳 道 者 說 : 虛 空 的 虛 空 , 虛 空 的 虛 空 , 凡 事 都 是 虛 空 。

3 W hat advantage does man have in all his work Which he does under the sun?

人 一 切 的 勞 碌 , 就 是 他 在 日 光 之 下 的 勞 碌 , 有 甚 麼 益 處 呢 ?

4 A generation goes and a generation comes, But the earth remains forever.

一 代 過 去 , 一 代 又 來 , 地 卻 永 遠 長 存 。

5 A lso, the sun rises and the sun sets; And hastening to its place it rises there again.

日 頭 出 來 , 日 頭 落 下 , 急 歸 所 出 之 地 。

6 B lowing toward the south, Then turning toward the north, The wind continues swirling along; And on its circular courses the wind returns.

風 往 南 颳 , 又 向 北 轉 , 不 住 地 旋 轉 , 而 且 返 回 轉 行 原 道 。

7 A ll the rivers flow into the sea, Yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, There they flow again.

江 河 都 往 海 裡 流 , 海 卻 不 滿 ; 江 河 從 何 處 流 , 仍 歸 還 何 處 。

8 A ll things are wearisome; Man is not able to tell it. The eye is not satisfied with seeing, Nor is the ear filled with hearing.

萬 事 令 人 厭 煩 ( 或 譯 : 萬 物 滿 有 困 乏 ) , 人 不 能 說 盡 。 眼 看 , 看 不 飽 ; 耳 聽 , 聽 不 足 。

9 T hat which has been is that which will be, And that which has been done is that which will be done. So there is nothing new under the sun.

已 有 的 事 後 必 再 有 ; 已 行 的 事 後 必 再 行 。 日 光 之 下 並 無 新 事 。

10 I s there anything of which one might say, “See this, it is new”? Already it has existed for ages Which were before us.

豈 有 一 件 事 人 能 指 著 說 這 是 新 的 ? 哪 知 , 在 我 們 以 前 的 世 代 早 已 有 了 。

11 T here is no remembrance of earlier things; And also of the later things which will occur, There will be for them no remembrance Among those who will come later still. The Futility of Wisdom

已 過 的 世 代 , 無 人 記 念 ; 將 來 的 世 代 , 後 來 的 人 也 不 記 念 。

12 I , the Preacher, have been king over Israel in Jerusalem.

我 傳 道 者 在 耶 路 撒 冷 作 過 以 色 列 的 王 。

13 A nd I set my mind to seek and explore by wisdom concerning all that has been done under heaven. It is a grievous task which God has given to the sons of men to be afflicted with.

我 專 心 用 智 慧 尋 求 、 查 究 天 下 所 做 的 一 切 事 , 乃 知 神 叫 世 人 所 經 練 的 是 極 重 的 勞 苦 。

14 I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is vanity and striving after wind.

我 見 日 光 之 下 所 做 的 一 切 事 , 都 是 虛 空 , 都 是 捕 風 。

15 W hat is crooked cannot be straightened and what is lacking cannot be counted.

彎 曲 的 , 不 能 變 直 ; 缺 少 的 , 不 能 足 數 。

16 I said to myself, “Behold, I have magnified and increased wisdom more than all who were over Jerusalem before me; and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge.”

我 心 裡 議 論 說 : 我 得 了 大 智 慧 , 勝 過 我 以 前 在 耶 路 撒 冷 的 眾 人 , 而 且 我 心 中 多 經 歷 智 慧 和 知 識 的 事 。

17 A nd I set my mind to know wisdom and to know madness and folly; I realized that this also is striving after wind.

我 又 專 心 察 明 智 慧 、 狂 妄 , 和 愚 昧 , 乃 知 這 也 是 捕 風 。

18 B ecause in much wisdom there is much grief, and increasing knowledge results in increasing pain.

因 為 多 有 智 慧 , 就 多 有 愁 煩 ; 加 增 知 識 的 , 就 加 增 憂 傷 。