1 T he words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
在 耶 路 撒 冷 作 王 、 大 衛 的 兒 子 、 傳 道 者 的 言 語 。
2 “ Vanity of vanities,” says the Preacher; “Vanity of vanities, all is vanity.”
傳 道 者 說 : 虛 空 的 虛 空 , 虛 空 的 虛 空 , 凡 事 都 是 虛 空 。
3 W hat profit has a man from all his labor In which he toils under the sun?
人 一 切 的 勞 碌 , 就 是 他 在 日 光 之 下 的 勞 碌 , 有 甚 麼 益 處 呢 ?
4 O ne generation passes away, and another generation comes; But the earth abides forever.
一 代 過 去 , 一 代 又 來 , 地 卻 永 遠 長 存 。
5 T he sun also rises, and the sun goes down, And hastens to the place where it arose.
日 頭 出 來 , 日 頭 落 下 , 急 歸 所 出 之 地 。
6 T he wind goes toward the south, And turns around to the north; The wind whirls about continually, And comes again on its circuit.
風 往 南 颳 , 又 向 北 轉 , 不 住 地 旋 轉 , 而 且 返 回 轉 行 原 道 。
7 A ll the rivers run into the sea, Yet the sea is not full; To the place from which the rivers come, There they return again.
江 河 都 往 海 裡 流 , 海 卻 不 滿 ; 江 河 從 何 處 流 , 仍 歸 還 何 處 。
8 A ll things are full of labor; Man cannot express it. The eye is not satisfied with seeing, Nor the ear filled with hearing.
萬 事 令 人 厭 煩 ( 或 譯 : 萬 物 滿 有 困 乏 ) , 人 不 能 說 盡 。 眼 看 , 看 不 飽 ; 耳 聽 , 聽 不 足 。
9 T hat which has been is what will be, That which is done is what will be done, And there is nothing new under the sun.
已 有 的 事 後 必 再 有 ; 已 行 的 事 後 必 再 行 。 日 光 之 下 並 無 新 事 。
10 I s there anything of which it may be said, “See, this is new”? It has already been in ancient times before us.
豈 有 一 件 事 人 能 指 著 說 這 是 新 的 ? 哪 知 , 在 我 們 以 前 的 世 代 早 已 有 了 。
11 T here is no remembrance of former things, Nor will there be any remembrance of things that are to come By those who will come after. The Grief of Wisdom
已 過 的 世 代 , 無 人 記 念 ; 將 來 的 世 代 , 後 來 的 人 也 不 記 念 。
12 I , the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
我 傳 道 者 在 耶 路 撒 冷 作 過 以 色 列 的 王 。
13 A nd I set my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under heaven; this burdensome task God has given to the sons of man, by which they may be exercised.
我 專 心 用 智 慧 尋 求 、 查 究 天 下 所 做 的 一 切 事 , 乃 知 神 叫 世 人 所 經 練 的 是 極 重 的 勞 苦 。
14 I have seen all the works that are done under the sun; and indeed, all is vanity and grasping for the wind.
我 見 日 光 之 下 所 做 的 一 切 事 , 都 是 虛 空 , 都 是 捕 風 。
15 W hat is crooked cannot be made straight, And what is lacking cannot be numbered.
彎 曲 的 , 不 能 變 直 ; 缺 少 的 , 不 能 足 數 。
16 I communed with my heart, saying, “Look, I have attained greatness, and have gained more wisdom than all who were before me in Jerusalem. My heart has understood great wisdom and knowledge.”
我 心 裡 議 論 說 : 我 得 了 大 智 慧 , 勝 過 我 以 前 在 耶 路 撒 冷 的 眾 人 , 而 且 我 心 中 多 經 歷 智 慧 和 知 識 的 事 。
17 A nd I set my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is grasping for the wind.
我 又 專 心 察 明 智 慧 、 狂 妄 , 和 愚 昧 , 乃 知 這 也 是 捕 風 。
18 F or in much wisdom is much grief, And he who increases knowledge increases sorrow.
因 為 多 有 智 慧 , 就 多 有 愁 煩 ; 加 增 知 識 的 , 就 加 增 憂 傷 。