1 T he words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
2 “ Vanity of vanities,” says the Preacher; “Vanity of vanities, all is vanity.”
Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
3 W hat profit has a man from all his labor In which he toils under the sun?
Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil?
4 O ne generation passes away, and another generation comes; But the earth abides forever.
Une génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.
5 T he sun also rises, and the sun goes down, And hastens to the place where it arose.
Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.
6 T he wind goes toward the south, And turns around to the north; The wind whirls about continually, And comes again on its circuit.
Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.
7 A ll the rivers run into the sea, Yet the sea is not full; To the place from which the rivers come, There they return again.
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.
8 A ll things are full of labor; Man cannot express it. The eye is not satisfied with seeing, Nor the ear filled with hearing.
Toutes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.
9 T hat which has been is what will be, That which is done is what will be done, And there is nothing new under the sun.
Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
10 I s there anything of which it may be said, “See, this is new”? It has already been in ancient times before us.
S'il est une chose dont on dise: Vois ceci, c'est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.
11 T here is no remembrance of former things, Nor will there be any remembrance of things that are to come By those who will come after. The Grief of Wisdom
On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
12 I , the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.
13 A nd I set my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under heaven; this burdensome task God has given to the sons of man, by which they may be exercised.
J'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l'homme.
14 I have seen all the works that are done under the sun; and indeed, all is vanity and grasping for the wind.
J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
15 W hat is crooked cannot be made straight, And what is lacking cannot be numbered.
Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.
16 I communed with my heart, saying, “Look, I have attained greatness, and have gained more wisdom than all who were before me in Jerusalem. My heart has understood great wisdom and knowledge.”
J'ai dit en mon coeur: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science.
17 A nd I set my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is grasping for the wind.
J'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j'ai compris que cela aussi c'est la poursuite du vent.
18 F or in much wisdom is much grief, And he who increases knowledge increases sorrow.
Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.