Eclesiastes 1 ~ Ecclésiaste 1

picture

1 P alavras do pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém.

Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.

2 V aidade de vaidades, diz o pregador; vaidade de vaidades, tudo é vaidade.

Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.

3 Q ue proveito tem o homem, de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol?

Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil?

4 U ma geração vai-se, e outra geração vem, mas a terra permanece para sempre.

Une génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.

5 O sol nasce, e o sol se põe, e corre de volta ao seu lugar donde nasce.

Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.

6 O vento vai para o sul, e faz o seu giro vai para o norte; volve-se e revolve-se na sua carreira, e retoma os seus circuitos.

Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.

7 T odos os ribeiros vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar para onde os rios correm, para ali continuam a correr.

Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.

8 T odas as coisas estão cheias de cansaço; ninguém o pode exprimir: os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir.

Toutes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.

9 O que tem sido, isso é o que há de ser; e o que se tem feito, isso se tornará a fazer; nada há que seja novo debaixo do sol.

Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil.

10 H á alguma coisa de que se possa dizer: Voê, isto é novo? ela já existiu nos séculos que foram antes de nós.

S'il est une chose dont on dise: Vois ceci, c'est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.

11 J á não há lembrança das gerações passadas; nem das gerações futuras haverá lembrança entre os que virão depois delas.

On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.

12 E u, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.

Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.

13 E apliquei o meu coração a inquirir e a investigar com sabedoria a respeito de tudo quanto se faz debaixo do céu; essa enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens para nela se exercitarem.

J'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l'homme.

14 A tentei para todas as obras que se e fazem debaixo do sol; e eis que tudo era vaidade e desejo vão.

J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.

15 O que é torto não se pode endireitar; o que falta não se pode enumerar.

Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.

16 F alei comigo mesmo, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e sobrepujei em sabedoria a todos os que houve antes de mim em Jerusalém; na verdade, tenho tido larga experiência da sabedoria e do conhecimento.

J'ai dit en mon coeur: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science.

17 E apliquei o coração a conhecer a sabedoria e a conhecer os desvarios e as loucuras; e vim a saber que também isso era desejo vao.

J'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j'ai compris que cela aussi c'est la poursuite du vent.

18 P orque na muita sabedoria há muito enfado; e o que aumenta o conhecimento aumenta a tristeza.

Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.