1 P alavras do pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém.
¶ The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
2 V aidade de vaidades, diz o pregador; vaidade de vaidades, tudo é vaidade.
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
3 Q ue proveito tem o homem, de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol?
What profit does a man have of all his labour which he takes under the sun?
4 U ma geração vai-se, e outra geração vem, mas a terra permanece para sempre.
¶ One generation passes away, and another generation comes, but the earth abides for ever.
5 O sol nasce, e o sol se põe, e corre de volta ao seu lugar donde nasce.
The sun arises, and the sun goes down, and with desire returns to his place from which he arises again.
6 O vento vai para o sul, e faz o seu giro vai para o norte; volve-se e revolve-se na sua carreira, e retoma os seus circuitos.
The wind goes toward the south and turns about unto the north; it whirls about continually, and the wind returns again according to its circuits.
7 T odos os ribeiros vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar para onde os rios correm, para ali continuam a correr.
All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, there they return again.
8 T odas as coisas estão cheias de cansaço; ninguém o pode exprimir: os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir.
All things are full of labour; more than man can express; the eye is not satisfied with seeing nor the ear filled with hearing.
9 O que tem sido, isso é o que há de ser; e o que se tem feito, isso se tornará a fazer; nada há que seja novo debaixo do sol.
¶ The thing that has been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done; and there is no new thing under the sun.
10 H á alguma coisa de que se possa dizer: Voê, isto é novo? ela já existiu nos séculos que foram antes de nós.
Is there any thing of which it may be said, See, this is new? it has been already of old time which was before us.
11 J á não há lembrança das gerações passadas; nem das gerações futuras haverá lembrança entre os que virão depois delas.
There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
12 E u, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.
¶ I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
13 E apliquei o meu coração a inquirir e a investigar com sabedoria a respeito de tudo quanto se faz debaixo do céu; essa enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens para nela se exercitarem.
And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven (this sore travail God has given to the sons of man that they be occupied in it).
14 A tentei para todas as obras que se e fazem debaixo do sol; e eis que tudo era vaidade e desejo vão.
I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
15 O que é torto não se pode endireitar; o que falta não se pode enumerar.
That which is crooked cannot be made straight, and that which is lacking cannot be numbered.
16 F alei comigo mesmo, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e sobrepujei em sabedoria a todos os que houve antes de mim em Jerusalém; na verdade, tenho tido larga experiência da sabedoria e do conhecimento.
I communed with my own heart, saying, Behold, I am come to great estate and have gotten more wisdom than all those that have been before me in Jerusalem; and my heart had great experience of wisdom and knowledge.
17 E apliquei o coração a conhecer a sabedoria e a conhecer os desvarios e as loucuras; e vim a saber que também isso era desejo vao.
And I gave my heart to know wisdom and knowledge and to know folly and those who are mad; I learned in the end that this also is vexation of spirit.
18 P orque na muita sabedoria há muito enfado; e o que aumenta o conhecimento aumenta a tristeza.
For in much wisdom is much grief, and he that increases knowledge increases sorrow.