Екклесиаст 1 ~ Ecclesiastes 1

picture

1 С лова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.

¶ The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

2 С уета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, --всё суета!

Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.

3 Ч то пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?

What profit does a man have of all his labour which he takes under the sun?

4 Р од проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.

¶ One generation passes away, and another generation comes, but the earth abides for ever.

5 В осходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.

The sun arises, and the sun goes down, and with desire returns to his place from which he arises again.

6 И дет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.

The wind goes toward the south and turns about unto the north; it whirls about continually, and the wind returns again according to its circuits.

7 В се реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.

All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, there they return again.

8 В се вещи--в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.

All things are full of labour; more than man can express; the eye is not satisfied with seeing nor the ear filled with hearing.

9 Ч то было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.

¶ The thing that has been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done; and there is no new thing under the sun.

10 Б ывает нечто, о чем говорят: 'смотри, вот это новое'; но было уже в веках, бывших прежде нас.

Is there any thing of which it may be said, See, this is new? it has been already of old time which was before us.

11 Н ет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.

There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.

12 Я , Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;

¶ I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.

13 и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.

And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven (this sore travail God has given to the sons of man that they be occupied in it).

14 В идел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё--суета и томление духа!

I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.

15 К ривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.

That which is crooked cannot be made straight, and that which is lacking cannot be numbered.

16 Г оворил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.

I communed with my own heart, saying, Behold, I am come to great estate and have gotten more wisdom than all those that have been before me in Jerusalem; and my heart had great experience of wisdom and knowledge.

17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это--томление духа;

And I gave my heart to know wisdom and knowledge and to know folly and those who are mad; I learned in the end that this also is vexation of spirit.

18 п отому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.

For in much wisdom is much grief, and he that increases knowledge increases sorrow.