1 Т ак совершены небо и земля и все воинство их.
¶ Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
2 И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.
And on the seventh day God finished his work which he had made, and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
3 И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.
And God blessed the seventh day and sanctified it because in it he had rested from all his work which God created in perfection.
4 В от происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
¶ These are the origins of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens
5 и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,
and every plant of the field before it was in the earth and all the grass of the field before it grew, for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and neither was there a man to till the ground.
6 н о пар поднимался с земли и орошал все лице земли.
But there went up a mist from the earth and watered the whole face of the ground.
7 И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
And the LORD God formed man of the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and man became a living soul.
8 И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.
¶ And the LORD God had planted a garden eastward in Eden, and there he put the man whom he had formed.
9 И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.
And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is desirable to the sight and good for food, the tree of life also in the midst of the garden and the tree of knowledge of good and evil.
10 И з Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.
And a river went out of Eden to water the garden, and from there it was divided into four heads.
11 И мя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;
The name of the first is Pison; that is it which compasses the whole land of Havilah, where there is gold;
12 и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.
and the gold of that land is good; there is bdellium and the onyx stone.
13 И мя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш.
And the name of the second river is Gihon; this is the same that compasses the whole land of Ethiopia.
14 И мя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.
And the name of the third river is Hiddekel; this is that which goes toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
15 И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.
And the LORD God took the man and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
16 И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,
¶ And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou may freely eat;
17 а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.
but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou dost eat of it thou shalt surely die.
18 И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
¶ And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.
19 Г осподь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.
And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto the man to see what he would call them; and whatever the man called every living soul, that was its name.
20 И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.
And the man gave names to every beast, and to the fowl of the heavens, and to every animal of the field; but for the man there was not found a help meet for him.
21 И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию.
¶ And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept; and he took one of his sides and closed up the flesh in its place;
22 И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.
and the LORD God built that which he had taken from the side of the man into a woman and brought her unto the man.
23 И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа.
And the man said, This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman because she was taken out of Man.
24 П отому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть.
Therefore shall a man leave his father and his mother and shall cleave unto his wife; and they shall be one flesh.
25 И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.