1 П о прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних,
¶ And after six days Jesus took Peter, James, and John, his brother, and brought them apart up into a high mountain
2 и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет.
and was transfigured before them, and his face shined as the sun, and his raiment was as white as the light.
3 И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие.
And, behold, Moses and Elijah appeared unto them talking with him.
4 П ри сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии.
Then Peter answered and said unto Jesus, Lord, it is good for us to remain here; if thou desire, let us make three tabernacles here: one for thee and one for Moses and one for Elijah.
5 К огда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте.
While he yet spoke, behold, a cloud of light overshadowed them, and, behold, a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
6 И , услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались.
And when the disciples heard it, they fell on their faces and feared greatly.
7 Н о Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь.
Then Jesus came and touched them and said, Arise and be not afraid.
8 В озведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса.
And when they had lifted up their eyes, they saw no one except Jesus only.
9 И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one until the Son of man is risen from the dead.
10 И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
Then his disciples asked him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must come first?
11 И исус сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё;
And Jesus answered and said unto them, Elijah truly shall come first and restore all things.
12 н о говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них.
But I say unto you, That Elijah is come already, and they knew him not, but have done unto him whatever they pleased. Likewise the Son of man shall also suffer of them.
13 Т огда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе.
Then the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist.
14 К огда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени,
¶ And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
15 с казал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду,
Lord, have mercy on my son, for he is lunatic and suffers miserably; for many times he has fallen into the fire and often into the water.
16 я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его.
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
17 И исус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда.
Then Jesus answered and said, O unfaithful and crooked generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him here to me.
18 И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час.
And Jesus rebuked him, and the demon departed out of him and the child was cured from that very hour.
19 Т огда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его?
Then the disciples came to Jesus apart and said, Why could not we cast him out?
20 И исус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: 'перейди отсюда туда', и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас;
And Jesus said unto them, Because of your unfaithfulness; for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove from here to yonder place, and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
21 с ей же род изгоняется только молитвою и постом.
Howbeit this lineage of demons does not go out but by prayer and fasting.
22 В о время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие,
¶ And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men;
23 и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились.
and they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
24 К огда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру собиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы?
¶ And when they were come to Capernaum, those that received the two drachmas came to Peter and said, Does not your master pay the two drachmas?
25 О н говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних?
He said, Yes. And when he was come into the house, Jesus spoke unto him first, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own sons or of strangers?
26 П етр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны;
Peter said unto him, Of strangers. Jesus said unto him, Then the sons are free.
27 н о, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя.
Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea and cast a hook and take up the first fish that comes up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a stater, a coin worth four drachmas; take that, and give it unto them for me and thee.