1 И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
¶ And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, нечистым духом,
And when he was come out of the ship, immediately there met him a man of the tombs, with an unclean spirit,
3 о н имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, no, not with chains,
4 п отому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
because many times he had been bound with fetters and chains, and the chains had been broken in pieces by him, and the fetters shattered; neither could anyone tame him.
5 в сегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and hurting himself with stones.
6 у видев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him.
7 и , вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
Crying out with a loud voice, he said, What hast thou with me, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
8 И бо сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
9 И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion, for we are many.
10 И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
And he besought him much that he would not send him away out of that country.
11 П аслось же там при горе большое стадо свиней.
Now near unto the mountains there was a great herd of swine feeding,
12 И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
and all those devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13 И исус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out and entered into the swine, and the herd fell over a cliff into the sea (they were about two thousand) and were choked in the sea.
14 П асущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И вышли посмотреть, что случилось.
And those that fed the swine fled and told it in the city and in the country. And people went out to see what it was that had happened.
15 П риходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
And they come to Jesus and see him that was tormented by the demon and had the legion sitting and clothed and in his right mind; and they were afraid.
16 В идевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
And those that saw it told them what happened to him that had the demon and also concerning the swine.
17 И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
And they began to plead with him to depart out of their borders.
18 И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
And as he was entering into the ship, he that had been troubled by the demon besought him that he might be with him.
19 Н о Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и помиловал тебя.
But Jesus suffered him not but said unto him, Go home to thy friends and family and tell them what great things the Lord has done with thee and how he has had mercy on thee.
20 И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
And he went and began to publish in Decapolis what great things Jesus had done with him, and everyone marveled.
21 К огда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
¶ And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, a great multitude gathered unto him, and he was near the sea.
22 И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
And one of the princes of the synagogue came, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet
23 и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
and besought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death; come and lay thy hands on her that she may be saved, and she shall live.
24 п ошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
And Jesus went with him; and a great multitude followed him and thronged him.
25 О дна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
And a certain woman, who had an issue of blood twelve years
26 м ного потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, --
and had suffered many things of many physicians and had spent all that she had and was nothing bettered, but rather grew worse;
27 у слышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
when she had heard of Jesus, came from behind among the multitude and touched his garment.
28 и бо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be saved.
29 И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
30 В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned to the crowd and said, Who touched my clothes?
31 У ченики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee and sayest thou, Who touched me?
32 Н о Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
And he looked round about to see her that had done this thing.
33 Ж енщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him and told him all the truth.
34 О н же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
And he said unto her, Daughter, thy faith has made thee saved; go in peace and remain whole of thy plague.
35 К огда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?
¶ While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue’s house certain who said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
36 Н о Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he said unto the prince of the synagogue, Be not afraid, only believe.
37 И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
And he suffered no one to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.
38 П риходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
And they came to the house of the prince of the synagogue and saw the tumult and those that wept and wailed greatly.
39 И , войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
And when he was come in, he said unto them, Why make ye this ado and weep? The damsel is not dead, but sleeps.
40 И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he took the father and the mother of the damsel and those that were with him and entered in where the damsel was lying.
41 И , взяв девицу за руку, говорит ей: 'талифа куми', что значит: девица, тебе говорю, встань.
And taking the damsel by the hand, he said unto her, Talitha cumi, which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
42 И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. пришли в великое изумление.
And straightway the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment.
43 И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.
And he charged them straitly that no one should know it and commanded that something should be given her to eat.