1 О противела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
¶ My soul is cut off in my life; therefore, I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
2 С кажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
I will say unto God, Do not condemn me; cause me to understand why thou dost contend with me.
3 Х орошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
Is it good unto thee that thou should oppress, that thou should reject the work of thine hands and shine upon the counsel of the wicked?
4 Р азве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
Hast thou eyes of flesh? Dost thou see as man sees?
5 Р азве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
Are thy days as the days of man? Are thy years as man’s days,
6 ч то Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
that thou dost enquire after my iniquity and search after my sin?
7 х отя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
Thou knowest that I am not wicked; and there is no one that can deliver out of thy hand.
8 Т вои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, --и Ты губишь меня?
¶ Thine hands have formed me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
9 В спомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
Remember now that thou hast formed me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
10 Н е Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
Hast thou not poured me out as milk and curdled me like cheese?
11 к ожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
Thou hast clothed me with skin and flesh and hast hedged me with bones and sinews.
12 ж изнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation has kept my spirit.
13 Н о и то скрывал Ты в сердце Своем, --знаю, что это было у Тебя, --
And these things thou hast hid in thine heart; I know that this is with thee.
14 ч то если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
¶ If I sinned, wilt thou mark me and not cleanse me from my iniquity?
15 Е сли я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
If I am wicked, woe unto me; and if I am righteous, I will not lift up my head, being full of dishonour and of seeing my affliction.
16 о но увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
And thou dost increase. Thou dost hunt me as a fierce lion; turning and doing marvels in me.
17 В ыводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
Thou dost renew thy plagues against me and increase thine indignation upon me, bringing up armies against me.
18 И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
Why then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the spirit and no eye had seen me!
19 п усть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20 Н е малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
Are not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
21 п режде нежели отойду, --и уже не возвращусь, --в страну тьмы и сени смертной,
before I go, to not return, to the land of darkness and of the shadow of death;
22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, темно, как самая тьма.
land of darkness, as darkness itself, and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.