От Матфея 23 ~ Matthew 23

picture

1 Т огда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим

¶ Then Jesus spoke to the multitude and to his disciples,

2 и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;

saying, The scribes and the Pharisees have sat down in Moses’ seat;

3 и так всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:

therefore, whatever they bid you to observe, observe it and do it, but do not act according to their works, for they say and do not do it.

4 с вязывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;

For they bind burdens that are heavy and grievous to bear and lay them on men’s shoulders, but they themselves will not move them with one of their fingers.

5 в се же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;

But they do all their works that they may be seen of men: they make broad their phylacteries and enlarge the borders of their garments

6 т акже любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах

and love the first place at feasts and the chief seats in the synagogues

7 и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!

and greetings in the markets and to be called of men, Rabbi, Rabbi.

8 А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель--Христос, все же вы--братья;

But, as for you, desire not to be called Rabbi, for one is your Master, the Christ; and you are all brothers.

9 и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;

And call no one your father upon the earth, for one is your Father, who is in the heavens.

10 и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник--Христос.

Neither be ye called masters, for one is your Master, the Christ.

11 Б ольший из вас да будет вам слуга:

But he that is greatest among you shall be your servant.

12 и бо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.

And whosoever shall exalt himself shall be humbled, and he that shall humble himself shall be exalted.

13 Г оре вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.

¶ But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of the heavens in front of men, for ye neither go in yourselves, neither suffer ye those that are entering to go in.

14 Г оре вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses and for a pretence make long prayer; therefore, ye shall receive the greater judgment.

15 Г оре вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.

16 Г оре вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.

Woe unto you, ye blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!

17 Б езумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?

Ye fools and blind, for which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?

18 Т акже: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.

And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever swears by the gift that is upon it, he is a debtor.

19 Б езумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?

Ye fools and blind, for which one is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift?

20 И так клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;

Whosoever therefore shall swear by the altar, swears by it and by all things thereon.

21 и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;

And whosoever shall swear by the temple, swears by it and by Him that dwells therein.

22 и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.

And he that shall swear by the heaven, swears by the throne of God and by Him that sits thereon.

23 Г оре вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin and have omitted that which is more important of the law: judgment, mercy, and faith; these were expedient for ye to have done, and not to leave the other undone.

24 В ожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!

Ye blind guides, who strain at a gnat and swallow a camel.

25 Г оре вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup or of the platter, but within they are full of extortion and incontinence.

26 Ф арисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.

Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter that the outside of them may be clean also.

27 Г оре вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whitewashed sepulchres, who indeed appear beautiful outside, but inside are full of dead men’s bones and of all uncleanness.

28 т ак и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.

Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.

29 Г оре вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников,

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets and adorn the sepulchres of the righteous

30 и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в крови пророков;

and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

31 т аким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;

Therefore ye are witnesses unto yourselves that ye are the sons of those who murdered the prophets.

32 д ополняйте же меру отцов ваших.

Fill ye up then the measure of your fathers.

33 З мии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?

Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the judgment of hell?

34 П осему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;

¶ Therefore, behold, I send unto you prophets and wise men and scribes, and some of them ye shall kill and crucify, and some of them ye shall scourge in your synagogues and persecute them from city to city,

35 д а придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.

that upon you may come all the righteous blood shed upon the earth from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye murdered between the temple and the altar.

36 И стинно говорю вам, что всё сие придет на род сей.

Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.

37 И ерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!

O Jerusalem, Jerusalem, thou that didst kill the prophets and stone those who are sent unto thee, how often I desired to gather thy children together, even as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not!

38 С е, оставляется вам дом ваш пуст.

Behold, your house is left unto you desolate.

39 И бо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!

For I say unto you, Ye shall not see me from now on until ye shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.