1 А дам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа.
¶ And the man knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain and said, I have gained a man by the LORD.
2 И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец.
And she again bore his brother Abel. And Abel was a pastor of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
3 С пустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу,
¶ And in process of time it came to pass that Cain brought of the fruit of the ground a present unto the LORD.
4 и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его,
And Abel, he also brought of the firstborn of his flock and of the fat thereof. And the LORD looked upon Abel and his present,
5 а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его.
but he did not look upon Cain and his present. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
6 И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое?
¶ Then the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
7 е сли делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.
If thou doest good, it shall certainly be accepted; and if thou doest not good, sin lies at the door. And his desire shall be unto thee, but thou must rule over him.
8 И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.
¶ And Cain talked with Abel his brother, and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and slew him.
9 И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?
¶ And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not, Am I my brother’s keeper?
10 И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;
And he said, What hast thou done? The voice of thy brother’s blood cries unto me from the ground.
11 и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;
And now thou art cursed from the earth, which has opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand;
12 к огда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле.
when thou tillest the ground, from now on it shall not yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
13 И сказал Каин Господу: наказание мое больше, нежели снести можно;
¶ And Cain said unto the LORD, My iniquity is greater than I can bear.
14 в от, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня.
Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I hide; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass that anyone that finds me shall slay me.
15 И сказал ему Господь: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.
And the LORD said unto him, Therefore whoever slays Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
16 И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема.
¶ And Cain went out from the presence of the LORD and dwelt in the land of Nod on the east of Eden.
17 И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох.
And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch; and he built a city and called the name of the city after the name of his son, Enoch.
18 У Еноха родился Ирад; Ирад родил Мехиаеля; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха.
And unto Enoch was born Irad, and Irad begat Mehujael, and Mehujael begat Methusael, and Methusael begat Lamech.
19 И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла.
¶ And Lamech took unto him two wives; the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
20 А да родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами.
And Adah bore Jabal; he was the father of those who dwell in tents and of those who have cattle.
21 И мя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели.
And his brother’s name was Jubal; he was the father of all those who play the harp and organ.
22 Ц илла также родила Тувалкаина, который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема.
And Zillah also bore Tubalcain, an instructor of every artificer in brass and iron; and the sister of Tubalcain was Naamah.
23 И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне;
¶ And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech, for I shall slay a man for my wound and a young man for my hurt;
24 е сли за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро.
if Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy times seven.
25 И познал Адам еще жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что,, Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин.
¶ And Adam knew his wife again, and she bore a son and called his name Seth; for God, said she, has appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
26 У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа.
And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos. Then men began to call upon the name of the LORD.