От Иоанна 6 ~ John 6

picture

1 П осле сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, Тивериады.

¶ After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

2 З а Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.

And a great multitude followed him because they saw his signs which he did on the sick.

3 И исус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.

And Jesus went up into a mountain, and he sat there with his disciples.

4 П риближалась же Пасха, праздник Иудейский.

And the passover, the feast of the Jews, was near.

5 И исус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?

Then Jesus lifted up his eyes and saw a great company come unto him; he said unto Philip, From where shall we buy bread that these may eat?

6 Г оворил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.

But he said this to prove him, for he knew what he would do.

7 Ф илипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.

Philip answered him, Two hundred denarius of bread is not sufficient for them, that each one of them may take a little.

8 О дин из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:

One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said unto him,

9 з десь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?

There is a lad here, who has five barley loaves and two small fishes, but what are they among so many?

10 И исус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.

Then Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

11 И исус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.

And Jesus took the loaves, and when he had given thanks, he distributed to the disciples and the disciples to those that were sitting down; and likewise of the fishes as much as they desired.

12 И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.

When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain that nothing be lost.

13 И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.

Therefore they gathered them together and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over from those that had eaten.

14 Т огда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.

Then those men, as they had seen the sign that Jesus did, said, This is of a truth the prophet that was to come into the world.

15 И исус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.

¶ Jesus therefore knowing that they would come and take him by force to make him king, he departed again into a mountain himself alone.

16 К огда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю

And when evening was come, his disciples went down unto the sea

17 и , войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.

and entered into a ship and were crossing the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.

18 Д ул сильный ветер, и море волновалось.

And the sea arose by reason of a great wind that blew.

19 П роплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.

So when they had rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking upon the sea and drawing nigh unto the ship, and they were afraid.

20 Н о Он сказал им: это Я; не бойтесь.

But he said unto them, I AM; be not afraid.

21 О ни хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.

Then they willingly received him into the ship, and immediately the ship was at the land where they went.

22 Н а другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.

¶ The day following when the multitude which was on the other side of the sea saw that there was no other boat there except the one in which his disciples had entered and that Jesus had not gone with his disciples into the boat, but that his disciples had gone away alone

23 М ежду тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.

(but other boats came from Tiberias near unto the place where they ate bread after the Lord had given thanks);

24 И так, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.

when the people therefore saw that Jesus was not there, nor his disciples, they also entered into the boats and came to Capernaum, seeking for Jesus.

25 И , найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?

And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when didst thou come here?

26 И исус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.

Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye have seen the signs, but because ye ate of the loaves and were filled.

27 С тарайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Отец, Бог.

Labour not for the food which perishes, but for the food which abides unto eternal life, which the Son of man shall give unto you, for him has God the Father sealed.

28 И так сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?

¶ Then they said unto him, What shall we do that we might work the works of God?

29 И исус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.

Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe in him whom he has sent.

30 Н а это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?

They said therefore unto him, What sign showest thou then that we may see and believe thee? what dost thou work?

31 О тцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.

Our fathers ate manna in the desert, as it is written, He gave them of the bread from the heaven to eat.

32 И исус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.

Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from the heaven, but my Father gives you the true bread from the heaven.

33 И бо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.

For the bread of God is he who descended from heaven and gives life unto the world.

34 Н а это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.

Then said they unto him, Lord, always give us this bread.

35 И исус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.

And Jesus said unto them, I AM the bread of life; he that comes to me shall never hunger, and he that believes in me shall never thirst.

36 Н о Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.

But I said unto you, That even though ye have seen me, ye do not believe.

37 В се, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,

All that the Father gives me shall come to me, and he that comes to me I will in no wise cast out.

38 и бо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.

For I came down from the heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.

39 В оля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.

And this is the Father’s will who has sent me, that of all whom he has given me I should lose nothing but should raise it up again in the last day.

40 В оля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.

And this is the will of him that sent me, That every one who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I will raise him up in the last day.

41 В озроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.

The Jews then murmured of him because he said, I AM the bread which descended from the heaven.

42 И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?

And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that he says, I descended from heaven?

43 И исус сказал им в ответ: не ропщите между собою.

Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

44 Н икто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.

No one can come to me unless the Father who has sent me draws him, and I will raise him up in the last day.

45 У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.

It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every man therefore that has heard from the Father and has learned comes unto me.

46 Э то не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.

Not that anyone has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father.

47 И стинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.

Verily, verily, I say unto you, He that believes in me has eternal life.

48 Я есмь хлеб жизни.

I AM the bread of life.

49 О тцы ваши ели манну в пустыне и умерли;

Your fathers ate manna in the wilderness and are dead.

50 х леб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.

This is the bread which comes down from heaven, that anyone may eat of it and not die.

51 Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.

I AM the living bread which came down from heaven; if anyone eats of this bread, they shall live for ever; and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.

52 Т огда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?

The Jews therefore contended among themselves, saying, How is he able to give us his flesh to eat?

53 И исус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.

Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye shall have no life in you.

54 Я дущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.

Whosoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.

55 И бо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.

For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.

56 Я дущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.

He that eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.

57 К ак послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, и ядущий Меня жить будет Мною.

As the living Father has sent me, and I live by the Father, so he that eats me, he shall also live by me.

58 С ей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.

This is the bread which came down from heaven; not as your fathers ate manna and are dead; he that eats of this bread shall live eternally.

59 С ие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.

He said these things in the synagogue as he taught in Capernaum.

60 М ногие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?

¶ Many therefore of his disciples when they had heard this said, This is a hard word; who can hear it?

61 Н о Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?

But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said unto them, Does this offend you?

62 Ч то ж, если увидите Сына Человеческого восходящего, где был прежде?

What if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?

63 Д ух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.

The Spirit is he that gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken unto you, they are Spirit and they are life.

64 Н о есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.

But there are some of you that do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe and who should betray him.

65 И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.

And he said, Therefore I said unto you that no one can come unto me unless it is given unto them of my Father.

66 С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.

After this, many of his disciples went back and walked no more with him.

67 Т огда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?

Then Jesus said unto the twelve, Will ye also go away?

68 С имон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:

Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

69 и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.

And we believe and know that thou art the Christ, the Son of the living God.

70 И исус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.

Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?

71 Э то говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.

He spoke of Judas Iscariot the son of Simon, for it was he that should betray him, being one of the twelve.