К Римлянам 4 ~ Romans 4

picture

1 Ч то же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?

¶ What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found?

2 Е сли Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.

For if Abraham were justified by works, he has reason to glory in himself, but not before God.

3 И бо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность.

For what does the scripture say? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.

4 В оздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.

But unto him that works, the reward is not reckoned as grace, but as debt.

5 А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.

But to him that does not work, but believes in him that justifies the ungodly, the faith is counted as righteousness.

6 Т ак и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел:

Even as David also describes the blessedness of the man unto whom God doth attribute righteousness without works,

7 Б лаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты.

saying, Blessed are those whose iniquities are forgiven and whose sins are covered.

8 Б лажен человек, которому Господь не вменит греха.

Blessed is the man to whom the Lord does not impute sin.

9 Б лаженство сие к обрезанию, или к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность.

¶ Is this blessedness, therefore, only upon the circumcision or also upon the uncircumcision? for we say that faith was reckoned to Abraham as righteousness.

10 К огда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.

How was it then reckoned? when he was in circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.

11 И знак обрезания он получил, печать праведности через веру, которую в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность,

And he received the circumcision as a sign, as a seal of the righteousness of the faith which he had, yet being uncircumcised, that he might be the father of all the uncircumcised believers, that it might be counted unto them also as righteousness,

12 и отцом обрезанных, не только обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую в необрезании.

that he be the father of the circumcision: not only to those who are of the circumcision, but also unto those who walk in the steps of the faith that was in our father Abraham before he was circumcised.

13 И бо не законом Аврааму, или семени его, обетование--быть наследником мира, но праведностью веры.

For the promise that he should be the heir of the world was not to Abraham or to his seed through the law, but through the righteousness of faith.

14 Е сли утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование;

For if those who are of the law are the heirs, faith is in vain, and the promise annulled,

15 и бо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления.

because the law works wrath; for where there is no law, there is no rebellion either.

16 И так по вере, чтобы по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам

Therefore by faith, that it might be by grace, to the end the promise might be sure to all the seed, not only to that which is of the law, but also to that which is of the faith of Abraham, who is the father of us all,

17 ( как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее.

¶ as it is written, As a father of many Gentiles have I placed thee before God, whom he believed, who gives life to the dead and calls those things which are not as those that are.

18 О н, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: 'так будет семя твое'.

Who believed to wait against all hope, that he might become the father of many Gentiles, according to that which had been spoken unto him, So shall thy seed be.

19 И , не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении;

And he did not weaken in faith: he considered not his own body now dead when he was about one hundred years old, neither yet the deadness of Sara’s womb;

20 н е поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу

he doubted not the promise of God, with unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God,

21 и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное.

being fully persuaded that he was also powerful to do all that he had promised;

22 П отому и вменилось ему в праведность.

therefore, his faith was also attributed unto him as righteousness.

23 А впрочем не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему,

¶ Now it is not written for his sake alone that it was so reckoned to him,

24 н о и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего,

but for us also to whom it shall be so reckoned, that is, to those that believe in him that raised up Jesus our Lord from the dead,

25 К оторый предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.

who was delivered for our offenses and was raised again for our justification.