1 P ortanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
¶ What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found?
2 S e de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
For if Abraham were justified by works, he has reason to glory in himself, but not before God.
3 Q ue diz a Escritura? “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça.”
For what does the scripture say? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
4 O ra, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
But unto him that works, the reward is not reckoned as grace, but as debt.
5 T odavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus, que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
But to him that does not work, but believes in him that justifies the ungodly, the faith is counted as righteousness.
6 D avi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
Even as David also describes the blessedness of the man unto whom God doth attribute righteousness without works,
7 “ Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados!
saying, Blessed are those whose iniquities are forgiven and whose sins are covered.
8 C omo é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa!”
Blessed is the man to whom the Lord does not impute sin.
9 D estina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
¶ Is this blessedness, therefore, only upon the circumcision or also upon the uncircumcision? for we say that faith was reckoned to Abraham as righteousness.
10 S ob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
How was it then reckoned? when he was in circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
11 A ssim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
And he received the circumcision as a sign, as a seal of the righteousness of the faith which he had, yet being uncircumcised, that he might be the father of all the uncircumcised believers, that it might be counted unto them also as righteousness,
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
that he be the father of the circumcision: not only to those who are of the circumcision, but also unto those who walk in the steps of the faith that was in our father Abraham before he was circumcised.
13 N ão foi mediante a Lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
For the promise that he should be the heir of the world was not to Abraham or to his seed through the law, but through the righteousness of faith.
14 P ois se os que vivem pela Lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
For if those who are of the law are the heirs, faith is in vain, and the promise annulled,
15 p orque a Lei produz a ira. E onde não há Lei, não há transgressão.
because the law works wrath; for where there is no law, there is no rebellion either.
16 P ortanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da Lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
Therefore by faith, that it might be by grace, to the end the promise might be sure to all the seed, not only to that which is of the law, but also to that which is of the faith of Abraham, who is the father of us all,
17 C omo está escrito: “Eu o constituí pai de muitas nações”. Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
¶ as it is written, As a father of many Gentiles have I placed thee before God, whom he believed, who gives life to the dead and calls those things which are not as those that are.
18 A braão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: “Assim será a sua descendência”.
Who believed to wait against all hope, that he might become the father of many Gentiles, according to that which had been spoken unto him, So shall thy seed be.
19 S em se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vigor.
And he did not weaken in faith: he considered not his own body now dead when he was about one hundred years old, neither yet the deadness of Sara’s womb;
20 M esmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
he doubted not the promise of God, with unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God,
21 e stando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
being fully persuaded that he was also powerful to do all that he had promised;
22 E m conseqüência, “isso lhe foi creditado como justiça”.
therefore, his faith was also attributed unto him as righteousness.
23 A s palavras “lhe foi creditado” não foram escritas apenas para ele,
¶ Now it is not written for his sake alone that it was so reckoned to him,
24 m as também para nós, a quem Deus creditará justiça, a nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
but for us also to whom it shall be so reckoned, that is, to those that believe in him that raised up Jesus our Lord from the dead,
25 E le foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
who was delivered for our offenses and was raised again for our justification.