1 I rmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
¶ For you yourselves, brethren, know that our entrance unto you was not vain,
2 A pesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
but having suffered before and having been shamefully treated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to announce unto you the gospel of God with much diligence.
3 P ois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
For our exhortation was not of error nor of uncleanness nor in guile,
4 a o contrário, como homens aprovados por Deus para nos confiar o evangelho, não falamos para agradar pessoas, mas a Deus, que prova o nosso coração.
but because we have been approved of God that he might entrust us with the gospel, even so we speak, not as pleasing men, but God, who tries our hearts.
5 V ocês bem sabem que a nossa palavra nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
For we were never flatterers in the word, as ye know, nor tainted with covetousness, God is witness,
6 N em buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
nor did we seek glory of men neither of you nor yet of others, when we might have been burdensome unto you as the apostles of Christ.
7 E mbora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, fomos bondosos quando estávamos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
¶ But we were gentle among you, as a mother feeding and caring for her children,
8 S entindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
loving you so much, that we were willing to give unto you, not only the gospel of God, but even our own souls, because ye are dear unto us.
9 I rmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
For ye remember, brethren, our labour and travail, for labouring night and day, not to be a burden unto any of you, we preached among you the gospel of God.
10 T anto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
Ye are witnesses, and God also, of how holy and just and irreprehensible our behaviour was among you that believe,
11 P ois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
as ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father with his children,
12 e xortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
that ye would walk worthy of God, who has called you unto his kingdom and glory.
13 T ambém agradecemos a Deus sem cessar o fato de que, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram, não como palavra de homens, mas conforme ela verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
¶ For this cause also we thank God without ceasing, that having received from us the word to hear from God, ye received it not as the word of men, (but as it is in truth) the word of God, which effectually works in you that believe.
14 P orque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
For ye, brethren, have been imitators in Christ Jesus of the congregations of God which are in Judaea, for ye also have suffered like things of your own nation, even as they have of the Jews,
15 q ue mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
who killed both the Lord Jesus and their own prophets and have persecuted us, and they do not please God and are contrary to all men,
16 e sforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, continuam acumulando seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira. Paulo Deseja Rever os Tessalonicenses
forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up the measure of their sins always, for the wrath of God has come upon them to the uttermost.
17 N ós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
¶ But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly with great desire to see your face.
18 Q uisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo, o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
Therefore we would have come unto you, even I, Paul, once and again, but Satan hindered us.
19 P ois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
For what is our hope or joy or crown of rejoicing? Is it not you in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
20 D e fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.
For ye are our glory and joy.