Atos 8 ~ Acts 8

picture

1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. A Perseguição e a Dispersão da Igreja Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.

¶ And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the congregation which was at Jerusalem, and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.

2 A lguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.

And devout men carried Stephen to his burial and made great lamentation over him.

3 S aulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão. Filipe em Samaria

As for Saul, he made havoc of the congregation; entering into the houses and dragging out men and women, he committed them to prison.

4 O s que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.

¶ But those that were scattered abroad went everywhere preaching the word of the gospel.

5 I ndo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.

Then Philip went down to the city of Samaria and preached the Christ unto them.

6 Q uando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.

And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spoke, hearing and seeing the signs which he did.

7 O s espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.

For many unclean spirits, crying with a loud voice, came out of those who were possessed with them, and many paralytics and that were lame were healed.

8 A ssim, houve grande alegria naquela cidade. Simão, o Mago

And there was great joy in that city.

9 U m homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,

But there was a certain man called Simon, who before this in the same city used magic arts and amazed the people of Samaria, giving out that he himself was some great one,

10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: “Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder”.

to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This is the great virtue of God.

11 E les o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.

And to him they had regard because for a long time he had amazed them with magic arts.

12 N o entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.

But when they believed Philip preaching the gospel of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.

Then Simon himself believed also; and when he was baptized, he continued with Philip and wondered, beholding the miracles and signs which were being done.

14 O s apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.

¶ Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John unto them,

15 E stes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,

who, when they were come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.

16 p ois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.

(For as yet he was fallen upon none of them; they were baptized only in the name of the Lord Jesus.)

17 E ntão Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.

Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.

18 V endo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro

And when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,

19 e disse: “Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo”.

saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.

20 P edro respondeu: “Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?

But Peter said unto him, Thy money perish with thee because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.

21 V ocê não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.

Thou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not right in the sight of God.

22 A rrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,

Repent therefore of this thy wickedness and pray God, if perhaps this thought of thine heart may be forgiven thee.

23 p ois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado”.

For I perceive that thou art in the gall of bitterness and in the prison of iniquity.

24 S imão, porém, respondeu: “Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram”.

Then Simon answered and said, Pray ye to the Lord for me that none of these things which ye have spoken come upon me.

25 T endo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos. Filipe e o Etíope

And they, when they had testified and preached the word of God, returned to Jerusalem and preached the gospel in many villages of the Samaritans.

26 U m anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza”.

¶ And the angel of the Lord spoke unto Philip, saying, Arise and go toward the south unto the way that goes down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.

27 E le se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,

Then he arose and went, and, behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure and had come to Jerusalem to worship,

28 d e volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.

was returning and sitting in his chariot reading Isaiah the prophet.

29 E o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a”.

Then the Spirit said unto Philip, Go near and join thyself to this chariot.

30 E ntão Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: “O senhor entende o que está lendo?”

And Philip ran there to him and heard him read the prophet Isaiah and said, Dost thou understand what thou readest?

31 E le respondeu: “Como posso entender se alguém não me explicar?” Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.

And he said, How can I, except someone should guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.

32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.

The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter, and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth;

33 E m sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra”.

in his humiliation his judgment was taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.

34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro?”

And the eunuch answered Philip and said, I pray thee, of whom does the prophet speak this? of himself or of some other?

35 E ntão Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.

Then Philip opened his mouth and began at the same scripture and preached unto him the gospel of Jesus.

36 P rosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: “Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado?”

And as they went on their way, they came unto a certain water; and the eunuch said, See, here is water; what hinders me to be baptized?

37 D isse Filipe: “Você pode, se crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.

And Philip said, If thou dost believe with all thine heart, thou may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

38 A ssim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.

And he commanded the chariot to stand still, and they went both down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.

39 Q uando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.

And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, so that the eunuch saw him no more, and he went on his way rejoicing.

40 F ilipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

But Philip was found at Azotus, and passing through, he preached the gospel in all the cities until he came to Caesarea.