1 E ntão Josué, filho de Num, enviou secretamente de Sitim dois espiões e lhes disse: “Vão examinar a terra, especialmente Jericó”. Eles foram e entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
¶ And Joshua, the son of Nun, sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went and came into a harlot’s house, named Rahab, and lodged there.
2 T odavia, o rei de Jericó foi avisado: “Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra”.
And it was told the king of Jericho, saying, Behold, men of the sons of Israel have come here this night to spy out the land.
3 D iante disso, o rei de Jericó enviou esta mensagem a Raabe: “Mande embora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar a terra toda”.
Then the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that have come unto thee, who have entered into thy house; for they are come to spy out all the land.
4 M as a mulher que tinha escondido os dois homens respondeu: “É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde tinham vindo.
And the woman had taken the two men and hidden them and said thus, It is true that some men came unto me, but I did not know where they came from.
5 A o anoitecer, na hora de fechar a porta da cidade, eles partiram. Não sei por onde foram. Corram atrás deles. Talvez os alcancem”.
And at the time of shutting the gate, when it was dark, these men went out, and I do not know where the men went; pursue after them quickly; for ye shall overtake them.
6 E la, porém, os tinha levado para o terraço e os tinha escondido sob os talos de linho que havia arrumado lá.
But she had brought them up to the roof of the house and hid them among the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
7 O s perseguidores partiram atrás deles pelo caminho que vai para o lugar de passagem do Jordão. E logo que saíram, a porta foi trancada.
And the men pursued after them along the way to Jordan unto the fords; and as soon as those who pursued after them were gone out, they shut the gate.
8 A ntes dos espiões se deitarem, Raabe subiu ao terraço
¶ And before they went to sleep, she came up unto them upon the roof;
9 e lhes disse: “Sei que o Senhor lhes deu esta terra. Vocês nos causaram um medo terrível, e todos os habitantes desta terra estão apavorados por causa de vocês.
and she said unto the men, I know that the LORD has given you this land because the fear of you has fallen upon us and all the inhabitants of the land faint because of you.
10 P ois temos ouvido como o Senhor secou as águas do mar Vermelho perante vocês quando saíram do Egito, e o que vocês fizeram a leste do Jordão com Seom e Ogue, os dois reis amorreus que vocês aniquilaram.
For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you when ye came out of Egypt and what ye did unto the two kings of the Amorites that were on the other side of the Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.
11 Q uando soubemos disso, o povo desanimou-se completamente, e por causa de vocês todos perderam a coragem, pois o Senhor, o seu Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
Hearing this has melted our heart, neither has there remained any more spirit in any man because of you, for the LORD your God is God above in the heavens and in the earth beneath.
12 J urem-me pelo Senhor que, assim como eu fui bondosa com vocês, vocês também serão bondosos com a minha família. Dêem-me um sinal seguro
Now, therefore, I pray you, swear unto me by the LORD since I have showed you mercy that ye will also do the same unto my father’s house, of which thou shalt give me a true sign,
13 d e que pouparão a vida de meu pai e de minha mãe, de meus irmãos e de minhas irmãs, e de tudo o que lhes pertence. Livrem-nos da morte”.
and that ye will save alive my father and my mother and my brethren and my sisters and all that they have and deliver our lives from death.
14 “ A nossa vida pela de vocês!”, os homens lhe garantiram. “Se você não contar o que estamos fazendo, nós a trataremos com bondade e fidelidade quando o Senhor nos der a terra.”
And the men answered her, Our life for yours if ye do not declare this our business. And it shall be when the LORD has given us the land, that we will deal with thee according to mercy and truth.
15 E ntão Raabe os ajudou a descer pela janela com uma corda, pois a casa em que morava fazia parte do muro da cidade,
Then she let them down by a cord through the window; for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.
16 e lhes disse: “Vão para aquela montanha, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá por três dias, até que eles voltem; depois poderão seguir o seu caminho”.
And she said unto them, Go to the mountain lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers have returned; and afterwards ye may go your way.
17 O s homens lhe disseram: “Estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer
And the men said unto her, We will be exempted of this thine oath which thou hast made us swear in the following manner.
18 s e, quando entrarmos na terra, você não tiver amarrado este cordão vermelho na janela pela qual nos ajudou a descer, e se não tiver trazido para a sua casa o seu pai e a sua mãe, os seus irmãos e toda a sua família.
Behold, when we come into the land, thou shall have bound this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by, and thou shall have brought thy father and thy mother and thy brethren and all thy father’s household home unto thee.
19 Q ualquer pessoa que sair da casa será responsável por sua própria morte; nós seremos inocentes. Mas, seremos responsáveis pela morte de quem estiver na casa com você, caso alguém toque nessa pessoa.
And it shall be that whoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his own head, and we will be guiltless; and whoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head if any hand touches him.
20 E se você contar o que estamos fazendo, estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer”.
And if thou should declare this our business, then we will be exempted of thine oath which thou hast made us swear.
21 “ Seja como vocês disseram”, respondeu Raabe. Assim ela os despediu, e eles partiram. Depois ela amarrou o cordão vermelho na janela.
And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed; and she bound the scarlet line in the window.
22 Q uando partiram, foram para a montanha e ali ficaram três dias, até que os seus perseguidores regressassem. Estes os procuraram ao longo de todo o caminho e não os acharam.
¶ And they went and came unto the mountain and abode there three days until their pursuers had returned; and the pursuers sought them throughout all the way but did not find them.
23 P or fim os dois homens voltaram; desceram a montanha, atravessaram o rio e chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
So the two men returned and descended from the mountain and crossed over and came to Joshua, the son of Nun, and told him all the things that had befallen them.
24 E disseram a Josué: “Sem dúvida o Senhor entregou a terra toda em nossas mãos; todos estão apavorados por nossa causa”.
And they said unto Joshua, Truly the LORD has delivered all the land into our hands; and also all the inhabitants of the land are faint before us.