1 U m homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
¶ But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession
2 E le reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
and defrauded of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part and laid it at the apostles’ feet.
3 E ntão perguntou Pedro: “Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, ao ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
But Peter said, Ananias, why has Satan filled thy heart to lie to the Holy Spirit and to defraud of the price of the land?
4 E la não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus”.
Retaining it, was it not thy own? and after it was sold, was it not in thine own power? Why hast thou conceived this thing in thy heart? Thou hast not lied unto men, but unto God.
5 O uvindo isso, Ananias caiu morto. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
Then Ananias, hearing these words, fell down and gave up the spirit; and great fear came on all those that heard these things.
6 E ntão os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
And the young men arose, wound him up, and carried him out and buried him.
7 C erca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
8 P edro lhe perguntou: “Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade?” Respondeu ela: “Sim, foi esse mesmo”.
Then Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yes, for so much.
9 P edro lhe disse: “Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também”.
Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried thy husband are at the door and shall carry thee out.
10 N aquele mesmo instante, ela caiu morta aos pés dele. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
Then she fell down straightway at his feet and yielded up the spirit; and the young men came in and found her dead and, carrying her forth, buried her by her husband.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos. Os Apóstolos Curam Muitos Doentes
And great fear came upon all the congregation and upon as many as heard these things.
12 O s apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
¶ And by the hands of the apostles many signs and wonders were wrought in the people. (And they were all with one accord in Solomon’s porch.
13 D os demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
And of the others, no one dared join themself to them, but the people magnified them.
14 E m número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
And those that believed in the Lord increased in number, multitudes both of men and women.)
15 d e modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
So much that they brought forth the sick into the streets and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
16 A fluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados. Os Apóstolos São Perseguidos
There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks and those who were tormented with unclean spirits, and they were healed every one.
17 E ntão o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
¶ Then the prince of the priests rose up, and all those that were with him (which is the sect of the Sadducees) were filled with jealousy
18 P or isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
and laid their hands on the apostles and put them in the common prison.
19 M as durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
But the angel of the Lord by night opened the prison doors and brought them forth and said,
20 d isse: “Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida”.
Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
21 A o amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
And when they heard that, they entered into the temple early in the morning and taught. In the meantime, the prince of the priests came, and those that were with him, and called the council together and all the elders of the sons of Israel, and sent to the prison to have them brought.
22 T odavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
But when the officers came and found them not in the prison, they returned and told,
23 “ Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém”.
saying, We certainly found the prison shut with all security and the keepers standing outside before the doors, but when we had opened, we found no one within.
24 D iante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
Now when the high priest and the captain of the temple and the princes of the priests heard these things, they were perplexed regarding what this would come to.
25 N esse momento chegou alguém e disse: “Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo”.
Then someone came and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple and teaching the people.
26 E ntão, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
¶ Then the captain with the officers went and brought them without violence, for they feared being stoned by the people.
27 T endo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
And when they had brought them, they set them before the council, and the prince of the priests asked them,
28 q ue lhes disse: “Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem”.
saying, Did we not strictly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine and intend to bring this man’s blood upon us.
29 P edro e os outros apóstolos responderam: “É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
Then Peter and the other apostles answered and said, We must persuade God rather than men.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.
31 D eus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
God has exalted him with his right hand as Prince and Saviour, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
32 N ós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem”.
And we are his witnesses of these things, and so is also the Holy Spirit, whom God has given to those that persuade him.
33 O uvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
When they heard that, they were divided and took counsel to slay them.
34 M as um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
Then a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, who had a reputation among all the people, stood up in the council and commanded to put the apostles forth a little space
35 E ntão lhes disse: “Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
and said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as concerning these men.
36 H á algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
For before these days, rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves; who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered and brought to nought.
37 D epois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing and drew away many people after him; he also perished, and all those that consented with him were dispersed.
38 P ortanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
And now I say unto you, Refrain from these men and let them alone; for if this counsellor or this work is of men, it will come to nought,
39 s e proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus”.
but if it is of God, ye cannot overthrow it; lest ye be found fighting against God.
40 E les foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem no nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
And they agreed with him; and when they had called the apostles and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus and let them go.
41 O s apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
42 T odos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
And daily in the temple and in every house, they ceased not to teach and preach the gospel of Jesus the Christ.