Atos 5 ~ Acts 5

picture

1 U m homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.

But a certain man named Ananias, with Sapphira, his wife, sold a possession,

2 E le reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.

and kept back part of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet.

3 E ntão perguntou Pedro: “Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, ao ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?

But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land?

4 E la não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus”.

While you kept it, didn’t it remain your own? After it was sold, wasn’t it in your power? How is it that you have conceived this thing in your heart? You haven’t lied to men, but to God.”

5 O uvindo isso, Ananias caiu morto. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.

Ananias, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard these things.

6 E ntão os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.

The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.

7 C erca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.

About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in.

8 P edro lhe perguntou: “Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade?” Respondeu ela: “Sim, foi esse mesmo”.

Peter answered her, “Tell me whether you sold the land for so much.” She said, “Yes, for so much.”

9 P edro lhe disse: “Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também”.

But Peter asked her, “How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”

10 N aquele mesmo instante, ela caiu morta aos pés dele. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.

She fell down immediately at his feet, and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.

11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos. Os Apóstolos Curam Muitos Doentes

Great fear came on the whole assembly, and on all who heard these things.

12 O s apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.

By the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. They were all with one accord in Solomon’s porch.

13 D os demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.

None of the rest dared to join them, however the people honored them.

14 E m número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,

More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.

15 d e modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.

They even carried out the sick into the streets, and laid them on cots and mattresses, so that as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some of them.

16 A fluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados. Os Apóstolos São Perseguidos

Multitudes also came together from the cities around Jerusalem, bringing sick people, and those who were tormented by unclean spirits: and they were all healed.

17 E ntão o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.

But the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,

18 P or isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.

and laid hands on the apostles, and put them in public custody.

19 M as durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e

But an angel of the Lord opened the prison doors by night, and brought them out, and said,

20 d isse: “Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida”.

“Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.”

21 A o amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.

When they heard this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and those who were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.

22 T odavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:

But the officers who came didn’t find them in the prison. They returned and reported,

23 Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém”.

“We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside!”

24 D iante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.

Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were very perplexed about them and what might become of this.

25 N esse momento chegou alguém e disse: “Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo”.

One came and told them, “Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people.”

26 E ntão, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.

Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them.

27 T endo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,

When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,

28 q ue lhes disse: “Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem”.

saying, “Didn’t we strictly command you not to teach in this name? Behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood on us.”

29 P edro e os outros apóstolos responderam: “É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!

But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.

30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.

The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, hanging him on a tree.

31 D eus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.

God exalted him with his right hand to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and remission of sins.

32 N ós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem”.

We are His witnesses of these things; and so also is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.”

33 O uvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.

But they, when they heard this, were cut to the heart, and determined to kill them.

34 M as um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.

But one stood up in the council, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, honored by all the people, and commanded to put the apostles out for a little while.

35 E ntão lhes disse: “Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.

He said to them, “You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.

36 H á algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.

For before these days Theudas rose up, making himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nothing.

37 D epois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.

After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the enrollment, and drew away some people after him. He also perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.

38 P ortanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;

Now I tell you, withdraw from these men, and leave them alone. For if this counsel or this work is of men, it will be overthrown.

39 s e proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus”.

But if it is of God, you will not be able to overthrow it, and you would be found even to be fighting against God!”

40 E les foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem no nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.

They agreed with him. Summoning the apostles, they beat them and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go.

41 O s apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.

They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for Jesus’ name.

42 T odos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Every day, in the temple and at home, they never stopped teaching and preaching Jesus, the Christ.