Jó 29 ~ Job 29

picture

1 J ó prosseguiu sua fala:

Job again took up his parable, and said,

2 Como tenho saudade dos meses que se passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim,

“Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;

3 q uando a sua lâmpada brilhava sobre a minha cabeça e por sua luz eu caminhava em meio às trevas!

when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,

4 C omo tenho saudade dos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus abençoava a minha casa,

as I was in the ripeness of my days, when the friendship of God was in my tent,

5 q uando o Todo-poderoso ainda estava comigo e meus filhos estavam ao meu redor,

when the Almighty was yet with me, and my children were around me,

6 q uando as minhas veredas se embebiam em nata e a rocha me despejava torrentes de azeite.

when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,

7 Quando eu ia à porta da cidade e tomava assento na praça pública;

when I went out to the city gate, when I prepared my seat in the street.

8 q uando, ao me verem, os jovens saíam do caminho, e os idosos ficavam em pé;

The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.

9 o s líderes se abstinham de falar e com a mão cobriam a boca.

The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.

10 A s vozes dos nobres silenciavam, e suas línguas colavam-se ao céu da boca.

The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.

11 T odos os que me ouviam falavam bem de mim, e quem me via me elogiava,

For when the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it commended me:

12 p ois eu socorria o pobre que clamava por ajuda, e o órfão que não tinha quem o ajudasse.

Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had no one to help him,

13 O que estava à beira da morte me abençoava, e eu fazia regozijar-se o coração da viúva.

the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.

14 A retidão era a minha roupa; a justiça era o meu manto e o meu turbante.

I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.

15 E u era os olhos do cego e os pés do aleijado.

I was eyes to the blind, and feet to the lame.

16 E u era o pai dos necessitados, e me interessava pela defesa de desconhecidos.

I was a father to the needy. The cause of him who I didn’t know, I searched out.

17 E u quebrava as presas dos ímpios e dos seus dentes arrancava as suas vítimas.

I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.

18 Eu pensava: Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.

Then I said, ‘I shall die in my own house, I shall number my days as the sand.

19 M inhas raízes chegarão até as águas, e o orvalho passará a noite nos meus ramos.

My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.

20 M inha glória se renovará em mim, e novo será o meu arco em minha mão.

My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.’

21 Os homens me escutavam em ansiosa expectativa, aguardando em silêncio o meu conselho.

“Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.

22 D epois que eu falava, eles nada diziam; minhas palavras caíam suavemente em seus ouvidos.

After my words they didn’t speak again. My speech fell on them.

23 E speravam por mim como quem espera por uma chuvarada, e bebiam minhas palavras como quem bebe a chuva da primavera.

They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.

24 Q uando eu lhes sorria, mal acreditavam; a luz do meu rosto lhes era preciosa.

I smiled on them when they had no confidence. They didn’t reject the light of my face.

25 E ra eu que escolhia o caminho para eles, e me assentava como seu líder; instalava-me como um rei no meio das suas tropas; eu era como um consolador dos que choram.

I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.