1 Q uanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
Now concerning the things about which you wrote to me: it is good for a man not to touch a woman.
2 m as, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
But, because of sexual immoralities, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
Let the husband render to his wife the affection owed her, and likewise also the wife to her husband.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
The wife doesn’t have authority over her own body, but the husband. Likewise also the husband doesn’t have authority over his own body, but the wife.
5 N ão se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
Don’t deprive one another, unless it is by consent for a season, that you may give yourselves to fasting and prayer, and may be together again, that Satan doesn’t tempt you because of your lack of self-control.
6 D igo isso como concessão, e não como mandamento.
But this I say by way of concession, not of commandment.
7 G ostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
Yet I wish that all men were like me. However each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind.
8 D igo, porém, aos solteiros e às viúvas: É bom que permaneçam como eu.
But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.
9 M as, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
But if they don’t have self-control, let them marry. For it’s better to marry than to burn.
10 A os casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: Que a esposa não se separe do seu marido.
But to the married I command—not I, but the Lord—that the wife not leave her husband
11 M as, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
(but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife.
12 A os outros, eu mesmo digo isto, não o Senhor: Se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
But to the rest I—not the Lord—say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leave her.
13 E , se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
The woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband.
14 P ois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the husband. Otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
15 T odavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
Yet if the unbeliever departs, let there be separation. The brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us in peace.
16 V ocê, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
17 E ntretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
Only, as the Lord has distributed to each man, as God has called each, so let him walk. So I command in all the assemblies.
18 F oi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
Was anyone called having been circumcised? Let him not become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
20 C ada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
Let each man stay in that calling in which he was called.
21 F oi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
Were you called being a bondservant? Don’t let that bother you, but if you get an opportunity to become free, use it.
22 P ois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
For he who was called in the Lord being a bondservant is the Lord’s free man. Likewise he who was called being free is Christ’s bondservant.
23 V ocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
You were bought with a price. Don’t become bondservants of men.
24 I rmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
Brothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
25 Q uanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
Now concerning virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my judgment as one who has obtained mercy from the Lord to be trustworthy.
26 P or causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
I think that it is good therefore, because of the distress that is on us, that it is good for a man to be as he is.
27 V ocê está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
Are you bound to a wife? Don’t seek to be freed. Are you free from a wife? Don’t seek a wife.
28 M as, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
But if you marry, you have not sinned. If a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have oppression in the flesh, and I want to spare you.
29 O que quero dizer é que o tempo é curto. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
But I say this, brothers: the time is short, that from now on, both those who have wives may be as though they had none;
30 a queles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
and those who weep, as though they didn’t weep; and those who rejoice, as though they didn’t rejoice; and those who buy, as though they didn’t possess;
31 o s que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
and those who use the world, as not using it to the fullest. For the mode of this world passes away.
32 G ostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
But I desire to have you to be free from cares. He who is unmarried is concerned for the things of the Lord, how he may please the Lord;
33 M as o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
There is also a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world—how she may please her husband.
35 E stou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
This I say for your own profit; not that I may ensnare you, but for that which is appropriate, and that you may attend to the Lord without distraction.
36 S e alguém acha que está agindo de forma indevida diante da virgem de quem está noivo, que ela está passando da idade, achando que deve se casar, faça como achar melhor. Com isso não peca. Casem-se.
But if any man thinks that he is behaving inappropriately toward his virgin, if she is past the flower of her age, and if need so requires, let him do what he desires. He doesn’t sin. Let them marry.
37 C ontudo, o homem que decidiu firmemente em seu coração que não se sente obrigado, mas tem controle sobre sua própria vontade e decidiu não se casar com a virgem — este também faz bem.
But he who stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own heart, to keep his own virgin, does well.
38 A ssim, aquele que se casa com a virgem faz bem, mas aquele que não se casa faz melhor.
So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn’t give her in marriage does better.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
A wife is bound by law for as long as her husband lives; but if the husband is dead, she is free to be married to whomever she desires, only in the Lord.
40 E m meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
But she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God’s Spirit.