1 E ntão Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
2 E le disse: “Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
saying, “There was a judge in a certain city who didn’t fear God, and didn’t respect man.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’
4 “ Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
He wouldn’t for a while, but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God, nor respect man,
5 e sta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha mais me importunar’”.
yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”
6 E o Senhor continuou: “Ouçam o que diz o juiz injusto.
The Lord said, “Listen to what the unrighteous judge says.
7 A caso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
Won’t God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
8 E u lhes digo: Ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra?” A Parábola do Fariseu e do Publicano
I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
10 “ Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
“Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
The Pharisee stood and prayed to himself like this: ‘God, I thank you, that I am not like the rest of men, extortionists, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
12 J ejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
13 “ Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
But the tax collector, standing far away, wouldn’t even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
14 “ Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado”. Jesus e as Crianças
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isso, os discípulos repreendiam aqueles que as tinham trazido.
They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
16 M as Jesus chamou a si as crianças e disse: “Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
Jesus summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
17 D igo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele”. Jesus e o Homem Rico
Most certainly, I tell you, whoever doesn’t receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
18 C erto homem importante lhe perguntou: “Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?”
A certain ruler asked him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
19 “ Por que você me chama bom?”, respondeu Jesus. “Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
Jesus asked him, “Why do you call me good? No one is good, except one—God.
20 V ocê conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’.”
You know the commandments: ‘Don’t commit adultery,’ ‘Don’t murder,’ ‘Don’t steal,’ ‘Don’t give false testimony,’ ‘Honor your father and your mother.’”
21 “ A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência”, disse ele.
He said, “I have observed all these things from my youth up.”
22 A o ouvir isso, disse-lhe Jesus: “Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me”.
When Jesus heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me.”
23 O uvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
24 V endo-o entristecido, Jesus disse: “Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
Jesus, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!
25 D e fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus”.
For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
26 O s que ouviram isso perguntaram: “Então, quem pode ser salvo?”
Those who heard it said, “Then who can be saved?”
27 J esus respondeu: “O que é impossível para os homens é possível para Deus”.
But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
28 P edro lhe disse: “Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te!”
Peter said, “Look, we have left everything, and followed you.”
29 R espondeu Jesus: “Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
He said to them, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for God’s Kingdom’s sake,
30 d eixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna”. Jesus Prediz Novamente sua Morte e Ressurreição
who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.”
31 J esus chamou à parte os Doze e lhes disse: “Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
He took the twelve aside, and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
32 E le será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
33 N o terceiro dia ele ressuscitará”.
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
34 O s discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando. Um Mendigo Cego Recupera a Visão
They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said.
35 A o aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
36 Q uando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
37 D isseram-lhe: “Jesus de Nazaré está passando”.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38 E ntão ele se pôs a gritar: “Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim!”
He cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
39 O s que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: “Filho de Davi, tem misericórdia de mim!”
Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, “You son of David, have mercy on me!”
40 J esus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
41 “ O que você quer que eu lhe faça?” “Senhor, eu quero ver”, respondeu ele.
“What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
42 J esus lhe disse: “Recupere a visão! A sua fé o curou ”.
Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
43 I mediatamente ele recuperou a visão, e seguia Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.