Gênesis 24 ~ Genesis 24

picture

1 A braão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor em tudo o abençoara.

Abraham was old, and well stricken in age. Yahweh had blessed Abraham in all things.

2 D isse ele ao servo mais velho de sua casa, que era o responsável por tudo quanto tinha: “Ponha a mão debaixo da minha coxa

Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, “Please put your hand under my thigh.

3 e jure pelo Senhor, o Deus dos céus e o Deus da terra, que não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou vivendo,

I will make you swear by Yahweh, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I live.

4 m as irá à minha terra e buscará entre os meus parentes uma mulher para meu filho Isaque”.

But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.”

5 O servo lhe perguntou: “E se a mulher não quiser vir comigo a esta terra? Devo então levar teu filho de volta à terra de onde vieste?”

The servant said to him, “What if the woman isn’t willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land you came from?”

6 Cuidado!”, disse Abraão, “Não deixe o meu filho voltar para lá.

Abraham said to him, “Beware that you don’t bring my son there again.

7 O Senhor, o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal e que me prometeu sob juramento que à minha descendência daria esta terra, enviará o seu anjo adiante de você para que de lá traga uma mulher para meu filho.

Yahweh, the God of heaven, who took me from my father’s house, and from the land of my birth, who spoke to me, and who swore to me, saying, ‘I will give this land to your offspring. He will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.

8 S e a mulher não quiser vir, você estará livre do juramento. Mas não leve o meu filho de volta para lá.”

If the woman isn’t willing to follow you, then you shall be clear from this oath to me. Only you shall not bring my son there again.”

9 E ntão o servo pôs a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou cumprir aquela palavra.

The servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.

10 O servo partiu, com dez camelos do seu senhor, levando também do que o seu senhor tinha de melhor. Partiu para a Mesopotâmia, em direção à cidade onde Naor tinha morado.

The servant took ten camels, of his master’s camels, and departed, having a variety of good things of his master’s with him. He arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.

11 A o cair da tarde, quando as mulheres costumam sair para buscar água, ele fez os camelos se ajoelharem junto ao poço que ficava fora da cidade.

He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.

12 E ntão orou: “ Senhor, Deus do meu senhor Abraão, dá-me neste dia bom êxito e seja bondoso com o meu senhor Abraão.

He said, “Yahweh, the God of my master Abraham, please give me success today, and show kindness to my master Abraham.

13 C omo vês, estou aqui ao lado desta fonte, e as jovens do povo desta cidade estão vindo para tirar água.

Behold, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water.

14 C oncede que a jovem a quem eu disser: Por favor, incline o seu cântaro e dê-me de beber, e ela me responder: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’, seja essa a que escolheste para teu servo Isaque. Saberei assim que foste bondoso com o meu senhor”.

Let it happen, that the young lady to whom I will say, ‘Please let down your pitcher, that I may drink,’ and she will say, ‘Drink, and I will also give your camels a drink,’—let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.”

15 A ntes que ele terminasse de orar, surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo no ombro o seu cântaro.

Before he had finished speaking, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher on her shoulder.

16 A jovem era muito bonita e virgem; nenhum homem tivera relações com ela. Rebeca desceu à fonte, encheu seu cântaro e voltou.

The young lady was very beautiful to look at, a virgin. No man had known her. She went down to the spring, filled her pitcher, and came up.

17 O servo apressou-se ao encontro dela e disse: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro”.

The servant ran to meet her, and said, “Please give me a drink, a little water from your pitcher.”

18 Beba, meu senhor”, disse ela, e tirou rapidamente dos ombros o cântaro e o serviu.

She said, “Drink, my lord.” She hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him drink.

19 D epois que lhe deu de beber, disse: “Tirarei água também para os seus camelos até saciá-los”.

When she had done giving him drink, she said, “I will also draw for your camels, until they have done drinking.”

20 A ssim ela esvaziou depressa seu cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço para tirar mais água para todos os camelos.

She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.

21 S em dizer nada, o homem a observava atentamente para saber se o Senhor tinha ou não coroado de êxito a sua missão.

The man looked steadfastly at her, remaining silent, to know whether Yahweh had made his journey prosperous or not.

22 Q uando os camelos acabaram de beber, o homem deu à jovem um pendente de ouro de seis gramas e duas pulseiras de ouro de cento e vinte gramas,

As the camels had done drinking, the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold,

23 e perguntou: “De quem você é filha? Diga-me, por favor, se há lugar na casa de seu pai para eu e meus companheiros passarmos a noite”.

and said, “Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father’s house for us to lodge in?”

24 Sou filha de Betuel, o filho que Milca deu a Naor”, respondeu ela;

She said to him, “I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.”

25 e acrescentou: “Temos bastante palha e forragem, e também temos lugar para vocês passarem a noite”.

She said moreover to him, “We have both straw and feed enough, and room to lodge in.”

26 E ntão o homem curvou-se em adoração ao Senhor,

The man bowed his head, and worshiped Yahweh.

27 d izendo: “Bendito seja o Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que não retirou sua bondade e sua fidelidade do meu senhor. Quanto a mim, o Senhor me conduziu na jornada até a casa dos parentes do meu senhor”.

He said, “Blessed be Yahweh, the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth toward my master. As for me, Yahweh has led me on the way to the house of my master’s relatives.”

28 A jovem correu para casa e contou tudo à família de sua mãe.

The young lady ran, and told her mother’s house about these words.

29 R ebeca tinha um irmão chamado Labão. Ele saiu apressado à fonte para conhecer o homem,

Rebekah had a brother, and his name was Laban. Laban ran out to the man, to the spring.

30 p ois tinha visto o pendente e as pulseiras no braço de sua irmã, e ouvira Rebeca contar o que o homem lhe dissera. Saiu, pois, e foi encontrá-lo parado junto à fonte, ao lado dos camelos.

When he saw the ring, and the bracelets on his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, “This is what the man said to me,” he came to the man. Behold, he was standing by the camels at the spring.

31 E disse: “Venha, bendito do Senhor! Por que ficar aí fora? Já arrumei a casa e um lugar para os camelos”.

He said, “Come in, you blessed of Yahweh. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels.”

32 A ssim o homem dirigiu-se à casa, e os camelos foram descarregados. Deram palha e forragem aos camelos, e água ao homem e aos que estavam com ele para lavarem os pés.

The man came into the house, and he unloaded the camels. He gave straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.

33 D epois lhe trouxeram comida, mas ele disse: “Não comerei enquanto não disser o que tenho para dizer”. Disse Labão: “Então fale”.

Food was set before him to eat, but he said, “I will not eat until I have told my message.” He said, “Speak on.”

34 E ele disse: “Sou servo de Abraão.

He said, “I am Abraham’s servant.

35 O Senhor o abençoou muito, e ele se tornou muito rico. Deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.

Yahweh has blessed my master greatly. He has become great. He has given him flocks and herds, silver and gold, male servants and female servants, and camels and donkeys.

36 S ara, mulher do meu senhor, na velhice lhe deu um filho, que é o herdeiro de tudo o que Abraão possui.

Sarah, my master’s wife, bore a son to my master when she was old. He has given all that he has to him.

37 E meu senhor fez-me jurar, dizendo: ‘Você não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, em cuja terra estou vivendo,

My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,

38 m as irá à família de meu pai, ao meu próprio clã, buscar uma mulher para meu filho’.

but you shall go to my father’s house, and to my relatives, and take a wife for my son.’

39 Então perguntei a meu senhor: E se a mulher não quiser me acompanhar?

I asked my master, ‘What if the woman will not follow me?’

40 Ele respondeu: ‘O Senhor, a quem tenho servido, enviará seu anjo com você e coroará de êxito a sua missão, para que você traga para meu filho uma mulher do meu próprio clã, da família de meu pai.

He said to me, ‘Yahweh, before whom I walk, will send his angel with you, and prosper your way. You shall take a wife for my son from my relatives, and of my father’s house.

41 Q uando chegar aos meus parentes, você estará livre do juramento se eles se recusarem a entregá-la a você. Só então você estará livre do juramento’.

Then will you be clear from my oath, when you come to my relatives. If they don’t give her to you, you shall be clear from my oath.’

42 Hoje, quando cheguei à fonte, eu disse: Ó Senhor, Deus do meu senhor Abraão, se assim desejares, dá êxito à missão de que fui incumbido.

I came today to the spring, and said, ‘Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go—

43 A qui estou em pé diante desta fonte; se uma moça vier tirar água e eu lhe disser: Por favor, dê-me de beber um pouco de seu cântaro,

behold, I am standing by this spring of water. Let it happen, that the maiden who comes out to draw, to whom I will say, “Please give me a little water from your pitcher to drink,”

44 e ela me responder: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’, seja essa a que o Senhor escolheu para o filho do meu senhor.

and she will tell me, “Drink, and I will also draw for your camels,”—let her be the woman whom Yahweh has appointed for my master’s son.’

45 Antes de terminar de orar em meu coração, surgiu Rebeca, com o cântaro ao ombro. Dirigiu-se à fonte e tirou água, e eu lhe disse: Por favor, dê-me de beber.

Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her pitcher on her shoulder. She went down to the spring, and drew. I said to her, ‘Please let me drink.’

46 Ela se apressou a tirar o cântaro do ombro e disse: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’. Eu bebi, e ela deu de beber também aos camelos.

She hurried and let down her pitcher from her shoulder, and said, ‘Drink, and I will also give your camels a drink.’ So I drank, and she also gave the camels a drink.

47 Depois lhe perguntei: De quem você é filha? “Ela me respondeu: ‘De Betuel, filho de Naor e Milca’. “Então coloquei o pendente em seu nariz e as pulseiras em seus braços,

I asked her, and said, ‘Whose daughter are you?’ She said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands.

48 e curvei-me em adoração ao Senhor. Bendisse ao Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que me guiou pelo caminho certo para buscar para o filho dele a neta do irmão do meu senhor.

I bowed my head, and worshiped Yahweh, and blessed Yahweh, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter for his son.

49 A gora, se quiserem mostrar fidelidade e bondade a meu senhor, digam-me; e, se não quiserem, digam-me também, para que eu decida o que fazer”. O Casamento de Isaque e Rebeca

Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. If not, tell me, that I may turn to the right hand, or to the left.”

50 L abão e Betuel responderam: “Isso vem do Senhor; nada lhe podemos dizer, nem a favor, nem contra.

Then Laban and Bethuel answered, “The thing proceeds from Yahweh. We can’t speak to you bad or good.

51 A qui está Rebeca; leve-a com você e que ela se torne a mulher do filho do seu senhor, como disse o Senhor ”.

Behold, Rebekah is before you. Take her, and go, and let her be your master’s son’s wife, as Yahweh has spoken.”

52 Q uando o servo de Abraão ouviu o que disseram, curvou-se até o chão diante do Senhor.

When Abraham’s servant heard their words, he bowed himself down to the earth to Yahweh.

53 E ntão o servo deu jóias de ouro e de prata e vestidos a Rebeca; deu também presentes valiosos ao irmão dela e à sua mãe.

The servant brought out jewels of silver, and jewels of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and her mother.

54 D epois ele e os homens que o acompanhavam comeram, beberam e ali passaram a noite. Ao se levantarem na manhã seguinte, ele disse: “Deixem-me voltar ao meu senhor”.

They ate and drank, he and the men who were with him, and stayed all night. They rose up in the morning, and he said, “Send me away to my master.”

55 M as o irmão e a mãe dela responderam: “Deixe a jovem ficar mais uns dez dias conosco; então você poderá partir”.

Her brother and her mother said, “Let the young lady stay with us a few days, at least ten. After that she will go.”

56 M as ele disse: “Não me detenham, agora que o Senhor coroou de êxito a minha missão. Vamos despedir-nos, e voltarei ao meu senhor”.

He said to them, “Don’t hinder me, since Yahweh has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”

57 E ntão lhe disseram: “Vamos chamar a jovem e ver o que ela diz”.

They said, “We will call the young lady, and ask her.”

58 C hamaram Rebeca e lhe perguntaram: “Você quer ir com este homem?” “Sim, quero”, respondeu ela.

They called Rebekah, and said to her, “Will you go with this man?” She said, “I will go.”

59 D espediram-se, pois, de sua irmã Rebeca, de sua ama, do servo de Abraão e dos que o acompanhavam.

They sent away Rebekah, their sister, with her nurse, Abraham’s servant, and his men.

60 E abençoaram Rebeca, dizendo-lhe: “Que você cresça, nossa irmã, até ser milhares de milhares; e que a sua descendência conquiste as cidades dos seus inimigos”.

They blessed Rebekah, and said to her, “Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and let your offspring possess the gate of those who hate them.”

61 E ntão Rebeca e suas servas se aprontaram, montaram seus camelos e partiram com o homem. E assim o servo partiu levando Rebeca.

Rebekah arose with her ladies. They rode on the camels, and followed the man. The servant took Rebekah, and went his way.

62 I saque tinha voltado de Beer-Laai-Roi, pois habitava no Neguebe.

Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the South.

63 C erta tarde, saiu ao campo para meditar. Ao erguer os olhos, viu que se aproximavam camelos.

Isaac went out to meditate in the field at the evening. He lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.

64 R ebeca também ergueu os olhos e viu Isaque. Ela desceu do camelo

Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.

65 e perguntou ao servo: “Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?” “É meu senhor”, respondeu o servo. Então ela se cobriu com o véu.

She said to the servant, “Who is the man who is walking in the field to meet us?” The servant said, “It is my master.” She took her veil, and covered herself.

66 D epois o servo contou a Isaque tudo o que havia feito.

The servant told Isaac all the things that he had done.

67 I saque levou Rebeca para a tenda de sua mãe Sara; fez dela sua mulher, e a amou; assim Isaque foi consolado após a morte de sua mãe.

Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife. He loved her. Isaac was comforted after his mother’s death.