1 A braão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor em tudo o abençoara.
Now Abraham was old, well advanced in age; and the Lord had blessed Abraham in all things.
2 D isse ele ao servo mais velho de sua casa, que era o responsável por tudo quanto tinha: “Ponha a mão debaixo da minha coxa
So Abraham said to the oldest servant of his house, who ruled over all that he had, “Please, put your hand under my thigh,
3 e jure pelo Senhor, o Deus dos céus e o Deus da terra, que não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou vivendo,
and I will make you swear by the Lord, the God of heaven and the God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell;
4 m as irá à minha terra e buscará entre os meus parentes uma mulher para meu filho Isaque”.
but you shall go to my country and to my family, and take a wife for my son Isaac.”
5 O servo lhe perguntou: “E se a mulher não quiser vir comigo a esta terra? Devo então levar teu filho de volta à terra de onde vieste?”
And the servant said to him, “Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I take your son back to the land from which you came?”
6 “ Cuidado!”, disse Abraão, “Não deixe o meu filho voltar para lá.
But Abraham said to him, “Beware that you do not take my son back there.
7 “ O Senhor, o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal e que me prometeu sob juramento que à minha descendência daria esta terra, enviará o seu anjo adiante de você para que de lá traga uma mulher para meu filho.
The Lord God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my family, and who spoke to me and swore to me, saying, ‘To your descendants I give this land,’ He will send His angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
8 S e a mulher não quiser vir, você estará livre do juramento. Mas não leve o meu filho de volta para lá.”
And if the woman is not willing to follow you, then you will be released from this oath; only do not take my son back there.”
9 E ntão o servo pôs a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou cumprir aquela palavra.
So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
10 O servo partiu, com dez camelos do seu senhor, levando também do que o seu senhor tinha de melhor. Partiu para a Mesopotâmia, em direção à cidade onde Naor tinha morado.
Then the servant took ten of his master’s camels and departed, for all his master’s goods were in his hand. And he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
11 A o cair da tarde, quando as mulheres costumam sair para buscar água, ele fez os camelos se ajoelharem junto ao poço que ficava fora da cidade.
And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at evening time, the time when women go out to draw water.
12 E ntão orou: “ Senhor, Deus do meu senhor Abraão, dá-me neste dia bom êxito e seja bondoso com o meu senhor Abraão.
Then he said, “O Lord God of my master Abraham, please give me success this day, and show kindness to my master Abraham.
13 C omo vês, estou aqui ao lado desta fonte, e as jovens do povo desta cidade estão vindo para tirar água.
Behold, here I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
14 C oncede que a jovem a quem eu disser: Por favor, incline o seu cântaro e dê-me de beber, e ela me responder: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’, seja essa a que escolheste para teu servo Isaque. Saberei assim que foste bondoso com o meu senhor”.
Now let it be that the young woman to whom I say, ‘Please let down your pitcher that I may drink,’ and she says, ‘Drink, and I will also give your camels a drink’— let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. And by this I will know that You have shown kindness to my master.”
15 A ntes que ele terminasse de orar, surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo no ombro o seu cântaro.
And it happened, before he had finished speaking, that behold, Rebekah, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, came out with her pitcher on her shoulder.
16 A jovem era muito bonita e virgem; nenhum homem tivera relações com ela. Rebeca desceu à fonte, encheu seu cântaro e voltou.
Now the young woman was very beautiful to behold, a virgin; no man had known her. And she went down to the well, filled her pitcher, and came up.
17 O servo apressou-se ao encontro dela e disse: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro”.
And the servant ran to meet her and said, “Please let me drink a little water from your pitcher.”
18 “ Beba, meu senhor”, disse ela, e tirou rapidamente dos ombros o cântaro e o serviu.
So she said, “Drink, my lord.” Then she quickly let her pitcher down to her hand, and gave him a drink.
19 D epois que lhe deu de beber, disse: “Tirarei água também para os seus camelos até saciá-los”.
And when she had finished giving him a drink, she said, “I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.”
20 A ssim ela esvaziou depressa seu cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço para tirar mais água para todos os camelos.
Then she quickly emptied her pitcher into the trough, ran back to the well to draw water, and drew for all his camels.
21 S em dizer nada, o homem a observava atentamente para saber se o Senhor tinha ou não coroado de êxito a sua missão.
And the man, wondering at her, remained silent so as to know whether the Lord had made his journey prosperous or not.
22 Q uando os camelos acabaram de beber, o homem deu à jovem um pendente de ouro de seis gramas e duas pulseiras de ouro de cento e vinte gramas,
So it was, when the camels had finished drinking, that the man took a golden nose ring weighing half a shekel, and two bracelets for her wrists weighing ten shekels of gold,
23 e perguntou: “De quem você é filha? Diga-me, por favor, se há lugar na casa de seu pai para eu e meus companheiros passarmos a noite”.
and said, “Whose daughter are you? Tell me, please, is there room in your father’s house for us to lodge?”
24 “ Sou filha de Betuel, o filho que Milca deu a Naor”, respondeu ela;
So she said to him, “I am the daughter of Bethuel, Milcah’s son, whom she bore to Nahor.”
25 e acrescentou: “Temos bastante palha e forragem, e também temos lugar para vocês passarem a noite”.
Moreover she said to him, “We have both straw and feed enough, and room to lodge.”
26 E ntão o homem curvou-se em adoração ao Senhor,
Then the man bowed down his head and worshiped the Lord.
27 d izendo: “Bendito seja o Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que não retirou sua bondade e sua fidelidade do meu senhor. Quanto a mim, o Senhor me conduziu na jornada até a casa dos parentes do meu senhor”.
And he said, “Blessed be the Lord God of my master Abraham, who has not forsaken His mercy and His truth toward my master. As for me, being on the way, the Lord led me to the house of my master’s brethren.”
28 A jovem correu para casa e contou tudo à família de sua mãe.
So the young woman ran and told her mother’s household these things.
29 R ebeca tinha um irmão chamado Labão. Ele saiu apressado à fonte para conhecer o homem,
Now Rebekah had a brother whose name was Laban, and Laban ran out to the man by the well.
30 p ois tinha visto o pendente e as pulseiras no braço de sua irmã, e ouvira Rebeca contar o que o homem lhe dissera. Saiu, pois, e foi encontrá-lo parado junto à fonte, ao lado dos camelos.
So it came to pass, when he saw the nose ring, and the bracelets on his sister’s wrists, and when he heard the words of his sister Rebekah, saying, “Thus the man spoke to me,” that he went to the man. And there he stood by the camels at the well.
31 E disse: “Venha, bendito do Senhor! Por que ficar aí fora? Já arrumei a casa e um lugar para os camelos”.
And he said, “Come in, O blessed of the Lord! Why do you stand outside? For I have prepared the house, and a place for the camels.”
32 A ssim o homem dirigiu-se à casa, e os camelos foram descarregados. Deram palha e forragem aos camelos, e água ao homem e aos que estavam com ele para lavarem os pés.
Then the man came to the house. And he unloaded the camels, and provided straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
33 D epois lhe trouxeram comida, mas ele disse: “Não comerei enquanto não disser o que tenho para dizer”. Disse Labão: “Então fale”.
Food was set before him to eat, but he said, “I will not eat until I have told about my errand.” And he said, “Speak on.”
34 E ele disse: “Sou servo de Abraão.
So he said, “I am Abraham’s servant.
35 O Senhor o abençoou muito, e ele se tornou muito rico. Deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
The Lord has blessed my master greatly, and he has become great; and He has given him flocks and herds, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys.
36 S ara, mulher do meu senhor, na velhice lhe deu um filho, que é o herdeiro de tudo o que Abraão possui.
And Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has.
37 E meu senhor fez-me jurar, dizendo: ‘Você não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, em cuja terra estou vivendo,
Now my master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;
38 m as irá à família de meu pai, ao meu próprio clã, buscar uma mulher para meu filho’.
but you shall go to my father’s house and to my family, and take a wife for my son.’
39 “ Então perguntei a meu senhor: E se a mulher não quiser me acompanhar?
And I said to my master, ‘Perhaps the woman will not follow me.’
40 “ Ele respondeu: ‘O Senhor, a quem tenho servido, enviará seu anjo com você e coroará de êxito a sua missão, para que você traga para meu filho uma mulher do meu próprio clã, da família de meu pai.
But he said to me, ‘The Lord, before whom I walk, will send His angel with you and prosper your way; and you shall take a wife for my son from my family and from my father’s house.
41 Q uando chegar aos meus parentes, você estará livre do juramento se eles se recusarem a entregá-la a você. Só então você estará livre do juramento’.
You will be clear from this oath when you arrive among my family; for if they will not give her to you, then you will be released from my oath.’
42 “ Hoje, quando cheguei à fonte, eu disse: Ó Senhor, Deus do meu senhor Abraão, se assim desejares, dá êxito à missão de que fui incumbido.
“And this day I came to the well and said, ‘O Lord God of my master Abraham, if You will now prosper the way in which I go,
43 A qui estou em pé diante desta fonte; se uma moça vier tirar água e eu lhe disser: Por favor, dê-me de beber um pouco de seu cântaro,
behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass that when the virgin comes out to draw water, and I say to her, “Please give me a little water from your pitcher to drink,”
44 e ela me responder: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’, seja essa a que o Senhor escolheu para o filho do meu senhor.
and she says to me, “Drink, and I will draw for your camels also,”— let her be the woman whom the Lord has appointed for my master’s son.’
45 “ Antes de terminar de orar em meu coração, surgiu Rebeca, com o cântaro ao ombro. Dirigiu-se à fonte e tirou água, e eu lhe disse: Por favor, dê-me de beber.
“But before I had finished speaking in my heart, there was Rebekah, coming out with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well and drew water. And I said to her, ‘Please let me drink.’
46 “ Ela se apressou a tirar o cântaro do ombro e disse: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’. Eu bebi, e ela deu de beber também aos camelos.
And she made haste and let her pitcher down from her shoulder, and said, ‘Drink, and I will give your camels a drink also.’ So I drank, and she gave the camels a drink also.
47 “ Depois lhe perguntei: De quem você é filha? “Ela me respondeu: ‘De Betuel, filho de Naor e Milca’. “Então coloquei o pendente em seu nariz e as pulseiras em seus braços,
Then I asked her, and said, ‘Whose daughter are you?’ And she said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ So I put the nose ring on her nose and the bracelets on her wrists.
48 e curvei-me em adoração ao Senhor. Bendisse ao Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que me guiou pelo caminho certo para buscar para o filho dele a neta do irmão do meu senhor.
And I bowed my head and worshiped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, who had led me in the way of truth to take the daughter of my master’s brother for his son.
49 A gora, se quiserem mostrar fidelidade e bondade a meu senhor, digam-me; e, se não quiserem, digam-me também, para que eu decida o que fazer”. O Casamento de Isaque e Rebeca
Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.”
50 L abão e Betuel responderam: “Isso vem do Senhor; nada lhe podemos dizer, nem a favor, nem contra.
Then Laban and Bethuel answered and said, “The thing comes from the Lord; we cannot speak to you either bad or good.
51 A qui está Rebeca; leve-a com você e que ela se torne a mulher do filho do seu senhor, como disse o Senhor ”.
Here is Rebekah before you; take her and go, and let her be your master’s son’s wife, as the Lord has spoken.”
52 Q uando o servo de Abraão ouviu o que disseram, curvou-se até o chão diante do Senhor.
And it came to pass, when Abraham’s servant heard their words, that he worshiped the Lord, bowing himself to the earth.
53 E ntão o servo deu jóias de ouro e de prata e vestidos a Rebeca; deu também presentes valiosos ao irmão dela e à sua mãe.
Then the servant brought out jewelry of silver, jewelry of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother.
54 D epois ele e os homens que o acompanhavam comeram, beberam e ali passaram a noite. Ao se levantarem na manhã seguinte, ele disse: “Deixem-me voltar ao meu senhor”.
And he and the men who were with him ate and drank and stayed all night. Then they arose in the morning, and he said, “Send me away to my master.”
55 M as o irmão e a mãe dela responderam: “Deixe a jovem ficar mais uns dez dias conosco; então você poderá partir”.
But her brother and her mother said, “Let the young woman stay with us a few days, at least ten; after that she may go.”
56 M as ele disse: “Não me detenham, agora que o Senhor coroou de êxito a minha missão. Vamos despedir-nos, e voltarei ao meu senhor”.
And he said to them, “Do not hinder me, since the Lord has prospered my way; send me away so that I may go to my master.”
57 E ntão lhe disseram: “Vamos chamar a jovem e ver o que ela diz”.
So they said, “We will call the young woman and ask her personally.”
58 C hamaram Rebeca e lhe perguntaram: “Você quer ir com este homem?” “Sim, quero”, respondeu ela.
Then they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” And she said, “I will go.”
59 D espediram-se, pois, de sua irmã Rebeca, de sua ama, do servo de Abraão e dos que o acompanhavam.
So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham’s servant and his men.
60 E abençoaram Rebeca, dizendo-lhe: “Que você cresça, nossa irmã, até ser milhares de milhares; e que a sua descendência conquiste as cidades dos seus inimigos”.
And they blessed Rebekah and said to her: “Our sister, may you become The mother of thousands of ten thousands; And may your descendants possess The gates of those who hate them.”
61 E ntão Rebeca e suas servas se aprontaram, montaram seus camelos e partiram com o homem. E assim o servo partiu levando Rebeca.
Then Rebekah and her maids arose, and they rode on the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.
62 I saque tinha voltado de Beer-Laai-Roi, pois habitava no Neguebe.
Now Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he dwelt in the South.
63 C erta tarde, saiu ao campo para meditar. Ao erguer os olhos, viu que se aproximavam camelos.
And Isaac went out to meditate in the field in the evening; and he lifted his eyes and looked, and there, the camels were coming.
64 R ebeca também ergueu os olhos e viu Isaque. Ela desceu do camelo
Then Rebekah lifted her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from her camel;
65 e perguntou ao servo: “Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?” “É meu senhor”, respondeu o servo. Então ela se cobriu com o véu.
for she had said to the servant, “Who is this man walking in the field to meet us?” The servant said, “It is my master.” So she took a veil and covered herself.
66 D epois o servo contou a Isaque tudo o que havia feito.
And the servant told Isaac all the things that he had done.
67 I saque levou Rebeca para a tenda de sua mãe Sara; fez dela sua mulher, e a amou; assim Isaque foi consolado após a morte de sua mãe.
Then Isaac brought her into his mother Sarah’s tent; and he took Rebekah and she became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother’s death.