João 1 ~ John 1

picture

1 N o princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

2 E le estava com Deus no princípio.

He was in the beginning with God.

3 T odas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.

All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.

4 N ele estava a vida, e esta era a luz dos homens.

In Him was life, and the life was the light of men.

5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.

And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it. John’s Witness: The True Light

6 S urgiu um homem enviado por Deus, chamado João.

There was a man sent from God, whose name was John.

7 E le veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.

This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.

8 E le próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.

He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

9 E stava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.

That was the true Light which gives light to every man coming into the world.

10 A quele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.

He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.

11 V eio para o que era seu, mas os seus não o receberam.

He came to His own, and His own did not receive Him.

12 C ontudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,

But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe in His name:

13 o s quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.

who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. The Word Becomes Flesh

14 A quele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.

And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.

15 J oão dá testemunho dele. Ele exclama: “Este é aquele de quem eu falei: aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim”.

John bore witness of Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me is preferred before me, for He was before me.’”

16 T odos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.

And of His fullness we have all received, and grace for grace.

17 P ois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.

For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.

18 N inguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido. João Batista Nega Ser Ele o Cristo

No one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him. A Voice in the Wilderness

19 E ste foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.

Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”

20 E le confessou e não negou; declarou abertamente: “Não sou o Cristo ”.

He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”

21 P erguntaram-lhe: “E então, quem é você? É Elias?” Ele disse: “Não sou”. “É o Profeta?” Ele respondeu: “Não”.

And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”

22 F inalmente perguntaram: “Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio?”

Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”

23 J oão respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’”.

He said: “I am ‘The voice of one crying in the wilderness: “Make straight the way of the L ord,”’ as the prophet Isaiah said.”

24 A lguns fariseus que tinham sido enviados

Now those who were sent were from the Pharisees.

25 i nterrogaram-no: “Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta?”

And they asked him, saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”

26 R espondeu João: “Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.

John answered them, saying, “I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.

27 E le é aquele que vem depois de mim, e não sou digno de desamarrar as correias de suas sandálias”.

It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”

28 T udo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando. Jesus, o Cordeiro de Deus

These things were done in Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing. The Lamb of God

29 N o dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!

The next day John saw Jesus coming toward him, and said, “Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!

30 E ste é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.

This is He of whom I said, ‘After me comes a Man who is preferred before me, for He was before me.’

31 E u mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel”.

I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water.”

32 E ntão João deu o seguinte testemunho: “Eu vi o Espírito descer dos céus como pomba e permanecer sobre ele.

And John bore witness, saying, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and He remained upon Him.

33 E u não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.

I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, ‘Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.’

34 E u vi e testifico que este é o Filho de Deus”. Os Primeiros Discípulos de Jesus

And I have seen and testified that this is the Son of God.” The First Disciples

35 N o dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.

Again, the next day, John stood with two of his disciples.

36 Q uando viu Jesus passando, disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”

And looking at Jesus as He walked, he said, “Behold the Lamb of God!”

37 O uvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram Jesus.

The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

38 V oltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: “O que vocês querem?” Eles disseram: “Rabi” (que significa “Mestre”), “onde estás hospedado?”

Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi” (which is to say, when translated, Teacher), “where are You staying?”

39 R espondeu ele: “Venham e verão”. Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.

He said to them, “Come and see.” They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).

40 A ndré, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido Jesus.

One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.

41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: “Achamos o Messias” (isto é, o Cristo).

He first found his own brother Simon, and said to him, “We have found the Messiah” (which is translated, the Christ).

42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: “Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas” (que traduzido é “Pedro ”). Jesus Chama Filipe e Natanael

And he brought him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is translated, A Stone). Philip and Nathanael

43 N o dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: “Siga-me”.

The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me.”

44 F ilipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.

Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

45 F ilipe encontrou Natanael e lhe disse: “Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José”.

Philip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”

46 P erguntou Natanael: “Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá?” Disse Filipe: “Venha e veja”.

And Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”

47 A o ver Natanael se aproximando, disse Jesus: “Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade”.

Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”

48 P erguntou Natanael: “De onde me conheces?” Jesus respondeu: “Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar”.

Nathanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”

49 E ntão Natanael declarou: “Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!”

Nathanael answered and said to Him, “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”

50 J esus disse: “Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa!”

Jesus answered and said to him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”

51 E então acrescentou: “Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem”.

And He said to him, “Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”