1 N o princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 E le estava com Deus no princípio.
The same was in the beginning with God.
3 T odas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4 N ele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
In him was life; and the life was the light of men.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 S urgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 E le veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
8 E le próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9 E stava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
10 A quele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 V eio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
He came unto his own, and his own received him not.
12 C ontudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
13 o s quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 A quele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
15 J oão dá testemunho dele. Ele exclama: “Este é aquele de quem eu falei: aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim”.
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
16 T odos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
And of his fulness have all we received, and grace for grace.
17 P ois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
18 N inguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido. João Batista Nega Ser Ele o Cristo
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
19 E ste foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
20 E le confessou e não negou; declarou abertamente: “Não sou o Cristo ”.
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
21 P erguntaram-lhe: “E então, quem é você? É Elias?” Ele disse: “Não sou”. “É o Profeta?” Ele respondeu: “Não”.
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
22 F inalmente perguntaram: “Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio?”
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 J oão respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’”.
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
24 A lguns fariseus que tinham sido enviados
And they which were sent were of the Pharisees.
25 i nterrogaram-no: “Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta?”
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
26 R espondeu João: “Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
27 E le é aquele que vem depois de mim, e não sou digno de desamarrar as correias de suas sandálias”.
he it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.
28 T udo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando. Jesus, o Cordeiro de Deus
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 N o dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
30 E ste é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
31 E u mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel”.
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 E ntão João deu o seguinte testemunho: “Eu vi o Espírito descer dos céus como pomba e permanecer sobre ele.
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
33 E u não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
34 E u vi e testifico que este é o Filho de Deus”. Os Primeiros Discípulos de Jesus
And I saw, and bare record that this is the Son of God.
35 N o dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
36 Q uando viu Jesus passando, disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”
and looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
37 O uvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram Jesus.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 V oltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: “O que vocês querem?” Eles disseram: “Rabi” (que significa “Mestre”), “onde estás hospedado?”
Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
39 R espondeu ele: “Venham e verão”. Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
40 A ndré, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido Jesus.
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: “Achamos o Messias” (isto é, o Cristo).
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: “Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas” (que traduzido é “Pedro ”). Jesus Chama Filipe e Natanael
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43 N o dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: “Siga-me”.
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
44 F ilipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 F ilipe encontrou Natanael e lhe disse: “Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José”.
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 P erguntou Natanael: “Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá?” Disse Filipe: “Venha e veja”.
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
47 A o ver Natanael se aproximando, disse Jesus: “Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade”.
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 P erguntou Natanael: “De onde me conheces?” Jesus respondeu: “Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar”.
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 E ntão Natanael declarou: “Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!”
Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50 J esus disse: “Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa!”
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
51 E então acrescentou: “Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem”.
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.