1 D e manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2 E , amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
and when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 Q uando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 E disse: “Pequei, pois traí sangue inocente”. E eles retrucaram: “Que nos importa? A responsabilidade é sua”.
saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
5 E ntão Judas jogou o dinheiro dentro do templo e, saindo, foi e enforcou-se.
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
6 O s chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: “É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue”.
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
7 E ntão decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
8 P or isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
9 E ntão se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: “Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me havia ordenado”. Jesus diante de Pilatos
and gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
11 J esus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?” Respondeu-lhe Jesus: “Tu o dizes”.
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
12 A cusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
13 E ntão Pilatos lhe perguntou: “Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você?”
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14 M as Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
15 P or ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
16 E les tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 P ilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: “Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
18 P orque sabia que o haviam entregado por inveja.
For he knew that for envy they had delivered him.
19 E stando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: “Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele”.
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 M as os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar Jesus.
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
21 E ntão perguntou o governador: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?” Responderam eles: “Barrabás!”
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
22 P erguntou Pilatos: “Que farei então com Jesus, chamado Cristo?” Todos responderam: “Crucifica-o!”
Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
23 “ Por quê? Que crime ele cometeu?”, perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: “Crucifica-o!”
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24 Q uando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, ao contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês”.
When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
25 T odo o povo respondeu: “Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos!”
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
26 E ntão Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado. Os Soldados Zombam de Jesus
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
27 E ntão, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
28 T iraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 f izeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: “Salve, rei dos judeus!”
And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30 C uspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
31 D epois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo. A Crucificação
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
32 A o saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
33 C hegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar da Caveira,
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas ele, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
they gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
35 D epois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
36 E , sentando-se, vigiavam-no ali.
And sitting down they watched him there;
37 P or cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
and set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 D ois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
39 O s que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
40 e dizendo: “Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus!”
and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
41 D a mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
42 d izendo: “Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 E le confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus!’”
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
44 I gualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele. A Morte de Jesus
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio-dia às três horas da tarde.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
46 P or volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: “Eloí, Eloí, lamá sabactâni?”, que significa “Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste?”
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 Q uando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
48 I mediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49 M as os outros disseram: “Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo”.
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
50 D epois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
51 N aquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
52 O s sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
and the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
53 E , saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
and came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
54 Q uando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: “Verdadeiramente este era o Filho de Deus!”
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
55 M uitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 E ntre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu. O Sepultamento de Jesus
among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children.
57 A o cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
58 D irigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
he went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
59 J osé tomou o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
61 M aria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro. A Guarda do Sepulcro
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 N o dia seguinte, isto é, no sábado, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
64 O rdena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro”.
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
65 “ Levem um destacamento”, respondeu Pilatos. “Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor”.
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
66 E les foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.