Mateus 6 ~ Matthew 6

picture

1 Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.

Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.

2 Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.

Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.

3 M as quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,

But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:

4 d e forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará. A Oração

that thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.

5 E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.

And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.

6 M as quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está em secreto. Então seu Pai, que vê em secreto, o recompensará.

But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.

7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.

But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.

8 N ão sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.

Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.

9 V ocês, orem assim: “Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.

After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.

10 V enha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.

Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.

11 D á-nos hoje o nosso pão de cada dia.

Give us this day our daily bread.

12 P erdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.

And forgive us our debts, as we forgive our debtors.

13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém.

And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

14 P ois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.

For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:

15 M as se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas. O Jejum

but if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

16 Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os outros vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.

Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.

17 A o jejuar, arrume o cabelo e lave o rosto,

But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;

18 p ara que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê em secreto. E seu Pai, que vê em secreto, o recompensará. Os Tesouros no Céu

that thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.

19 Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.

Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:

20 M as acumulem para vocês tesouros nos céus, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.

but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:

21 P ois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.

for where your treasure is, there will your heart be also.

22 Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.

The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.

23 M as se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!

But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!

24 Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro. As Preocupações da Vida

No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

25 Portanto eu lhes digo: Não se preocupem com sua própria vida, quanto ao que comer ou beber; nem com seu próprio corpo, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante que a comida, e o corpo mais importante que a roupa?

Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?

26 O bservem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?

Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?

27 Q uem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?

Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?

28 Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.

And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:

29 C ontudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.

and yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

30 S e Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?

Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?

31 P ortanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer?’ ou ‘Que vamos beber?’ ou ‘Que vamos vestir?’

Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?

32 P ois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.

(For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.

33 B usquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.

But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.

34 P ortanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará as suas próprias preocupações. Basta a cada dia o seu próprio mal.

Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.