1 C omo neve no verão ou chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 C omo o pardal que voa em fuga, e a andorinha que esvoaça veloz, assim a maldição sem motivo justo não pega.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 O chicote é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas do tolo!
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.
4 N ão responda ao insensato com igual insensatez, do contrário você se igualará a ele.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 R esponda ao insensato como a sua insensatez merece, do contrário ele pensará que é mesmo um sábio.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 C omo cortar o próprio pé ou beber veneno, assim é enviar mensagem pelas mãos do tolo.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
7 C omo pendem inúteis as pernas do coxo, assim é o provérbio na boca do tolo.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
8 C omo amarrar uma pedra na atiradeira, assim é prestar honra ao insensato.
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
9 C omo ramo de espinhos nas mãos do bêbado, assim é o provérbio na boca do insensato.
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 C omo o arqueiro que atira ao acaso, assim é quem contrata o tolo ou o primeiro que passa.
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11 C omo o cão volta ao seu vômito, assim o insensato repete a sua insensatez.
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
12 V ocê conhece alguém que se julga sábio? Há mais esperança para o insensato do que para ele.
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 O preguiçoso diz: “Lá está um leão no caminho, um leão feroz rugindo nas ruas!”
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 C omo a porta gira em suas dobradiças, assim o preguiçoso se revira em sua cama.
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 O preguiçoso coloca a mão no prato, mas acha difícil demais levá-la de volta à boca.
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16 O preguiçoso considera-se mais sábio do que sete homens que respondem com bom senso.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 C omo alguém que pega pelas orelhas um cão qualquer, assim é quem se mete em discussão alheia.
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
18 C omo o louco que atira brasas e flechas mortais,
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
19 a ssim é o homem que engana o seu próximo e diz: “Eu estava só brincando!”
so is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
20 S em lenha a fogueira se apaga; sem o caluniador morre a contenda.
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha para a fogueira, o amigo de brigas é para atiçar discórdias.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 A s palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem saborosos até o íntimo.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 C omo uma camada de esmalte sobre um vaso de barro, os lábios amistosos podem ocultar um coração mau.
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24 Q uem odeia disfarça as suas intenções com os lábios, mas no coração abriga a falsidade.
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
25 E mbora a sua conversa seja mansa, não acredite nele, pois o seu coração está cheio de maldade.
when he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
26 E le pode fingir e esconder o seu ódio, mas a sua maldade será exposta em público.
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
27 Q uem faz uma cova, nela cairá; se alguém rola uma pedra, esta rolará de volta sobre ele.
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28 A língua mentirosa odeia aqueles a quem fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.
A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.