Provérbios 26 ~ Proverbs 26

picture

1 C omo neve no verão ou chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.

As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.

2 C omo o pardal que voa em fuga, e a andorinha que esvoaça veloz, assim a maldição sem motivo justo não pega.

As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.

3 O chicote é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas do tolo!

A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.

4 N ão responda ao insensato com igual insensatez, do contrário você se igualará a ele.

Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.

5 R esponda ao insensato como a sua insensatez merece, do contrário ele pensará que é mesmo um sábio.

Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.

6 C omo cortar o próprio pé ou beber veneno, assim é enviar mensagem pelas mãos do tolo.

He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.

7 C omo pendem inúteis as pernas do coxo, assim é o provérbio na boca do tolo.

The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.

8 C omo amarrar uma pedra na atiradeira, assim é prestar honra ao insensato.

As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.

9 C omo ramo de espinhos nas mãos do bêbado, assim é o provérbio na boca do insensato.

As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.

10 C omo o arqueiro que atira ao acaso, assim é quem contrata o tolo ou o primeiro que passa.

The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.

11 C omo o cão volta ao seu vômito, assim o insensato repete a sua insensatez.

As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.

12 V ocê conhece alguém que se julga sábio? Há mais esperança para o insensato do que para ele.

Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.

13 O preguiçoso diz: “Lá está um leão no caminho, um leão feroz rugindo nas ruas!”

The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.

14 C omo a porta gira em suas dobradiças, assim o preguiçoso se revira em sua cama.

As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.

15 O preguiçoso coloca a mão no prato, mas acha difícil demais levá-la de volta à boca.

The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.

16 O preguiçoso considera-se mais sábio do que sete homens que respondem com bom senso.

The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.

17 C omo alguém que pega pelas orelhas um cão qualquer, assim é quem se mete em discussão alheia.

He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.

18 C omo o louco que atira brasas e flechas mortais,

As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,

19 a ssim é o homem que engana o seu próximo e diz: “Eu estava só brincando!”

so is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?

20 S em lenha a fogueira se apaga; sem o caluniador morre a contenda.

Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.

21 O que o carvão é para as brasas e a lenha para a fogueira, o amigo de brigas é para atiçar discórdias.

As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.

22 A s palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem saborosos até o íntimo.

The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.

23 C omo uma camada de esmalte sobre um vaso de barro, os lábios amistosos podem ocultar um coração mau.

Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.

24 Q uem odeia disfarça as suas intenções com os lábios, mas no coração abriga a falsidade.

He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;

25 E mbora a sua conversa seja mansa, não acredite nele, pois o seu coração está cheio de maldade.

when he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.

26 E le pode fingir e esconder o seu ódio, mas a sua maldade será exposta em público.

Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.

27 Q uem faz uma cova, nela cairá; se alguém rola uma pedra, esta rolará de volta sobre ele.

Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.

28 A língua mentirosa odeia aqueles a quem fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.

A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.