1 ¶ Como la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así conviene al loco la honra.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 ¶ Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición sin causa nunca vendrá.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 ¶ El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del loco.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.
4 ¶ Nunca respondas al loco en conformidad a su locura, para que no seas tú también como él.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 R esponde al loco mostrándole su locura, para que no se estime sabio en su opinión.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 ¶ El que da un cargo al que no tiene facultad para ejercitarlo, es el que envía algo por mano del loco; y beberá el daño.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
7 A sí como camina el cojo; es el proverbio en la boca del loco.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
8 C omo quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al loco.
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
9 E spinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los locos.
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 ¶ El gran Dios cría todas las cosas; y al loco da la paga, y a los transgresores da el salario.
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11 ¶ Como perro que vuelve a su vómito, así el loco que repite su locura.
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
12 ¶ ¿Has visto hombre sabio en su propia opinión? Más esperanza hay del loco que de él.
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 ¶ Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles.
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 ¶ Las puertas se revuelven en sus quicios; así el perezoso en su cama.
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 ¶ Esconde el perezoso su mano en el seno; se cansa de volverla a su boca.
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16 ¶ Más sabio es el perezoso en su propia opinión que siete que le den consejo.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 ¶ El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
18 ¶ Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
19 t al es el hombre que daña a su amigo, y dice: Ciertamente lo hice por broma.
so is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
20 ¶ Sin leña se apaga el fuego; y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
21 E l carbón para brasas, y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 L as palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 ¶ Como escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo.
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24 ¶ El que odia disimula con sus labios; mas en su interior maquina engaño.
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
25 C uando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.
when he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
26 A unque su odio se encubre en el desierto; su malicia será descubierta en la congregación.
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
27 ¶ El que cavare sima, caerá en ella; y el que revuelve la piedra, a él volverá.
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28 ¶ La falsa lengua aborrece al que atormenta; y la boca lisonjera hace resbaladero.
A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.