Lucas 20 ~ Luke 20

picture

1 Y aconteció un día, que enseñando él al pueblo en el Templo, y anunciando el Evangelio, llegaron los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;

And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,

2 y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿Con qué potestad haces estas cosas? ¿O quién es el que te ha dado esta potestad?

and spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?

3 R espondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:

And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:

4 E l bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres?

The baptism of John, was it from heaven, or of men?

5 M as ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creisteis?

And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?

6 Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará; porque están ciertos que Juan era profeta.

But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.

7 Y respondieron que no sabían de dónde.

And they answered, that they could not tell whence it was.

8 E ntonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.

And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

9 Y comenzó a decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y la arrendó a labradores, y se ausentó por mucho tiempo.

Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.

10 Y al tiempo, envió un siervo a los labradores, para que le dieran del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.

And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.

11 Y volvió a enviar otro siervo; mas ellos a éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.

And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.

12 Y volvió a enviar al tercero; mas ellos también a éste echaron herido.

And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.

13 E ntonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado; quizás cuando a éste vieren, tendrán respeto.

Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.

14 M as los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.

But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.

15 Y le echaron fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?

So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?

16 V endrá, y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros. Cuando ellos oyeron esto, dijeron: ¡Que no sea así!

He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.

17 P ero él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, ésta fue por cabeza de esquina?

And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?

18 C ualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.

Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

19 Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola; mas temieron al pueblo.

And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.

20 Y acechándole enviaron espías que simularan ser justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregaran al principado y a la potestad del gobernador.

And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.

21 L os cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto a persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.

And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:

22 ¿ Nos es lícito dar tributo a César, o no?

is it lawful for us to give tribute unto Cæsar, or no?

23 M as él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?

But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?

24 M ostradme un denario. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.

Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cæsar’s.

25 E ntonces les dijo: Pues dad a César lo que es de César; y lo que es de Dios, a Dios.

And he said unto them, Render therefore unto Cæsar the things which be Cæsar’s, and unto God the things which be God’s.

26 Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo; antes maravillados de su respuesta, callaron.

And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.

27 Y llegaron unos de los saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,

Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,

28 d iciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente a su hermano.

saying, Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

29 F ueron, pues, siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.

There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.

30 Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.

And the second took her to wife, and he died childless.

31 Y la tomó el tercero; asimismo también todos siete, y no dejaron simiente, y murieron.

And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.

32 Y a la postre de todos murió también la mujer.

Last of all the woman died also.

33 E n la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? Porque los siete la tuvieron por mujer.

Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.

34 E ntonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento;

And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:

35 m as los que son tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento;

but they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:

36 p orque no pueden ya más morir; porque son iguales a los ángeles; y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.

neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.

37 Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó junto a la zarza, cuando llama al Señor, Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.

Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.

38 P orque Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, porque todos viven para él.

For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.

39 Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.

Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.

40 Y no osaron más preguntarle algo.

And after that they durst not ask him any question at all.

41 Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?

And he said unto them, How say they that Christ is David’s son?

42 Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra,

And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

43 e ntre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.

till I make thine enemies thy footstool.

44 A sí que David le llama Señor; ¿cómo pues es su hijo?

David therefore calleth him Lord, how is he then his son?

45 Y oyéndole todo el pueblo, dijo a sus discípulos:

Then in the audience of all the people he said unto his disciples,

46 G uardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;

Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;

47 q ue devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración; éstos recibirán mayor condenación.

which devour widows’ houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.