1 ¶ ¿No soy apóstol? ¿No soy libre? ¿No he visto a Jesús el Cristo el Señor nuestro? ¿No sois vosotros mi obra en el Señor?
Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
2 S i a los otros no soy apóstol, a vosotros ciertamente lo soy; porque el sello de mi apostolado sois vosotros en el Señor.
If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
3 ¶ Esta es mi respuesta a los que me preguntan:
Mine answer to them that do examine me is this,
4 Q ué, ¿no tenemos potestad de comer y de beber?
Have we not power to eat and to drink?
5 ¿ No tenemos potestad de traer con nosotros una hermana por mujer también como los otros apóstoles, y los hermanos del Señor, y Cefas?
Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
6 ¿ O sólo yo y Bernabé no tenemos potestad de no trabajar?
Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
7 ¿ Quién jamás peleó a sus expensas? ¿Quién planta viña, y no come de su fruto? ¿O quién apacienta el ganado, y no come de la leche del ganado?
Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
8 ¿ Digo esto solamente según los hombres? ¿No dice esto también la ley?
Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
9 P orque en la ley de Moisés está escrito: No pondrás bozal al buey que trilla. ¿Tiene Dios cuidado de los bueyes?
For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
10 ¿ O lo dice enteramente por nosotros? Pues por nosotros está escrito; porque con esperanza ha de arar el que ara; y el que trilla, con esperanza de recibir el fruto trilla.
Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
11 S i nosotros os sembramos lo espiritual, ¿es gran cosa si segáremos de vosotros lo material?
If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
12 S i otros tienen en vosotros esta potestad, ¿por qué no nosotros? Mas no usamos de esta potestad; antes lo sufrimos todo, para no dar alguna interrupción al curso del Evangelio del Cristo.
If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
13 ¿ No sabéis que los que obran en lo sagrado, comen del santuario; y que los que sirven al altar, del altar participan?
Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
14 A sí también ordenó el Señor a los que anuncian el Evangelio, que vivan del Evangelio.
Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
15 ¶ Mas yo de nada de esto me aproveché; ni tampoco he escrito esto para que se haga así conmigo; porque tengo por mejor morir, antes que nadie haga vana ésta mi gloria.
But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
16 P ues bien que anuncio el Evangelio, no tengo por qué gloriarme porque me es impuesta obligación; porque ¡ay de mí si no anunciare el Evangelio!
For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
17 P or lo cual, si lo hago de voluntad, premio tendré; mas si por fuerza, la comisión me ha sido encargada.
For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
18 ¿ Qué premio, pues, tendré? Que predicando el Evangelio, ponga el Evangelio del Cristo de balde, por no hacer mal uso de mi potestad en el Evangelio.
What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
19 ¶ Por lo cual, siendo libre para con todos, me he hecho siervo de todos para ganar a más.
For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
20 Y soy hecho a los judíos como judío, por ganar a los judíos; a los que están sujetos a la ley, como sujeto a la ley, por ganar a los que están sujetos a la ley;
And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
21 a los que son sin ley, como si yo fuera sin ley, (no estando yo sin ley de Dios, sino en la ley de Cristo,) por ganar a los que estaban sin ley.
to them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
22 S oy hecho a los débiles como débil, por ganar a los débiles; a todos soy hecho todo, por hacer salvos a todos.
To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
23 Y esto hago por causa del Evangelio, por hacerme juntamente participante de él.
And this I do for the gospel’s sake, that I might be partaker thereof with you.
24 ¶ ¿No sabéis que los que corren en el estadio, todos a la verdad corren, mas uno lleva el premio? Corred pues de tal manera que lo toméis.
Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
25 Y todo aquel que lucha, en todo demuestra templanza; y ellos, a la verdad, para recibir una corona corruptible; mas nosotros, una incorruptible.
And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
26 A sí que, yo de esta manera corro, no como a cosa incierta; de esta manera peleo, no como quien hiere el aire;
I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
27 a ntes sujeto mi cuerpo, y lo pongo en servidumbre; para que predicando a los otros, no me haga yo reprobado.
but I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.