1 ¶ También digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es el señor de todo;
Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
2 p ero está bajo la mano de tutores y administradores hasta el tiempo señalado por el padre.
but is under tutors and governors until the time appointed of the father.
3 A sí también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los elementos del mundo.
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
4 M as venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, nacido de mujer, nacido súbdito de la ley,
but when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
5 p ara que redimiera a los que estaban bajo la ley, a fin de que recibiéramos la adopción de hijos.
to redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6 Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
7 A sí que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8 ¶ Antes, en otro tiempo, no conociendo a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses;
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
9 m as ahora, habiendo conocido a Dios, o más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo a los débiles y pobres elementos, en los cuales queréis volver a servir?
But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
10 G uardáis días, y meses, y tiempos, y años.
Ye observe days, and months, and times, and years.
11 T emo por vosotros, que haya trabajado en vano en vosotros.
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
12 ¶ Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros; ningún agravio me habéis hecho.
Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
13 Q ue vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el Evangelio al principio;
Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
14 y no desechasteis ni menospreciasteis mi aflicción que estaba en mi carne; antes me recibisteis como a un ángel de Dios, como al mismo Cristo Jesús.
And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 ¿ Dónde está pues vuestra bienaventuranza? Porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos.
Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
16 ¿ Me he hecho, pues, vuestro enemigo, diciéndoos la verdad?
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
17 ¶ Tienen celos de vosotros, pero no para bien; antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis a ellos.
They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
18 B ueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros.
But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
19 ¶ Hijitos míos, que vuelvo otra vez a estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros;
My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
20 q uerría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy avergonzado de vosotros.
I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
21 ¶ Decidme, los que queréis estar bajo la ley, ¿no habéis oído la ley?
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
22 P orque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre.
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
23 M as el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa.
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
24 L as cuales cosas son dichas por alegoría, porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
25 P orque Agar o Sinaí es un monte de Arabia, el cual corresponde a la que ahora es Jerusalén, la cual junto con sus hijos está en esclavitud.
For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
26 M as la Jerusalén de arriba, libre es; la cual es madre de todos nosotros.
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
27 P orque está escrito: Alégrate, la estéril, que no das a luz; Prorrumpe en alabanzas y clama, la que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido.
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
28 A sí que, hermanos, nosotros como Isaac, somos hijos de la promesa.
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
29 P ero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
30 M as ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la sierva y a su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.
Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
31 D e manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, sino de la libre.
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.