1 С ловно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 К ак упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 П леть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.
4 Н е отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 О твечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Ч то ноги себе отрезать или терпеть насилие – посылать известие через глупца.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
7 Н еровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
8 Т о же, что камень к праще привязывать, – глупому почести воздавать.
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
9 К ак колючая ветка в руке у пьяного, – так и пословица в устах у глупца.
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Ч то лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11 К ак собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
12 В идишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 Л ентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 Д верь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 З апустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Л ентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Ч то хватающий за уши пса – прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
18 К ак безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
19 т ак и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».
so is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
20 Б ез дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
21 Ч то уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 С лова сплетен – как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Ч то глазурь, покрывающая глиняный горшок, – пламенные уста при низком сердце.
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24 В раг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
25 П усть его речь приятна – не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;
when he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
26 п усть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
27 Р оющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28 Л живый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.
A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.