1 Н о ныне так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, создавший тебя, Израиль: – Не бойся, ведь Я тебя искупил; Я позвал тебя по имени – ты Мой.
But now thus saith the Lord that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.
2 К огда ты станешь переправляться через воды, Я буду с тобой; когда будешь переправляться через реки, они тебя не потопят. Когда ты пойдешь сквозь огонь, не обожжешься; пламя тебя не опалит.
When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
3 В едь Я – Господь, твой Бог, Святой Израилев, твой Спаситель; в выкуп за тебя Я отдаю Египет, Куш и Севу вместо тебя.
For I am the Lord thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.
4 Т ак как ты драгоценен и славен в Моих глазах и Я люблю тебя, то Я отдам за тебя людей и народы – за твою жизнь.
Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.
5 Н е бойся, ведь Я с тобой; Я приведу с востока твоих детей и соберу тебя с запада.
Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
6 С еверу скажу: «Отдай их!», и югу: «Не удерживай!» Ведите сыновей Моих издалека, дочерей Моих с краев земли –
I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;
7 в сякого, кто зовется Моим Именем, кого сотворил Я для славы Своей, кого Я создал и устроил. Народ Израиля – свидетели Бога
even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him.
8 В ыводи тех, кто имеет глаза, но слеп, кто имеет уши, но глух.
Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
9 П усть соберутся вместе все народы, и сойдутся племена. Кто из них предсказал это и объявил нам о минувших делах? Пусть представят свидетелей, чтобы доказать свою правоту, чтобы другие услышали и сказали: «Это правда».
Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.
10 А Мои свидетели – вы, – возвещает Господь, – и слуга Мой, которого Я избрал, чтобы вы узнали и поверили Мне и познали, что это Я. Не было Бога прежде Меня и после Меня не будет.
Ye are my witnesses, saith the Lord, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.
11 Я , только Я – Господь, и нет Спасителя, кроме Меня.
I, even I, am the Lord; and beside me there is no saviour.
12 Я предрек, спас и возвестил, и не было с вами чужого бога. Вы – свидетели Мои, – возвещает Господь, – в том, что Я – Бог;
I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the Lord, that I am God.
13 д а, с древних дней Я – Тот же. От Моей руки не избавит никто. И кто отменит то, что Я совершу? Божья милость и неверность Израиля
Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?
14 Т ак говорит Господь, ваш Искупитель, Святой Израилев: – Ради вас Я пошлю воинов в Вавилон и сокрушу их, превратив в беглецов халдеев, и в плач обратится ликующий крик.
Thus saith the Lord, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.
15 Я – Господь, Святой ваш, Творец Израиля, Царь ваш.
I am the Lord, your Holy One, the creator of Israel, your King.
16 Т ак говорит Господь, проложивший путь через море, стезю – через бурные воды,
Thus saith the Lord, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
17 в ыведший колесницы и коней, войско и подкрепления; полегли они вместе, не встанут уже, погасли, потушены, как фитиль:
which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.
18 – Забудьте о прежнем; о минувшем не размышляйте.
Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
19 В от, Я делаю новое! Оно уже происходит – неужели не понимаете? Я путь пролагаю в пустыне, и реки – в земле безводной.
Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
20 С лавят Меня дикие звери, шакалы и совы, потому что Я воду даю в пустыне, и реки – в земле безводной, чтобы пил Мой народ, Мой избранный,
The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
21 н арод, который Я создал для Себя, чтобы он возвещал Мне хвалу.
This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
22 Н о ты, Иаков, не призывал Меня ты устал от Меня, Израиль.
But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
23 Т ы не приносил Мне овец во всесожжение и не чтил Меня жертвами. Я не обременял тебя, требуя хлебных приношений, и Я не утомлял тебя просьбами о благовониях.
Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.
24 Н е покупал ты Мне благовонный тростник, не насыщал Меня жиром жертв. Но ты обременял Меня своими грехами и утомлял беззакониями.
Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
25 Я , только Я заглаживаю твои преступления ради Себя Самого; Я не вспомню больше твои грехи.
I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins.
26 Н апомни Мне, и будем судиться; изложи свое дело, чтобы оправдаться.
Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified.
27 Т вой праотец согрешил; твои посредники отступили от Меня.
Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.
28 З а это Я осквернил служителей святилища и обрек Иакова на гибель, Израиль на поругание.
Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.