1 Я посмотрел, и увидел подобие престола из сапфира над сводом, что над головами херувимов.
Then I looked, and, behold, in the firmament that was above the head of the cherubims there appeared over them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne.
2 Г осподь сказал человеку, одетому в льняную одежду: – Войди между колесами под херувимами. Возьми полные пригоршни горящих углей, которые между херувимами, и брось на город. Он вошел, а я смотрел.
And he spake unto the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, even under the cherub, and fill thine hand with coals of fire from between the cherubims, and scatter them over the city. And he went in in my sight.
3 А херувимы стояли в южной части дома, когда тот человек вошел, и облако наполняло внутренний двор.
Now the cherubims stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court.
4 С лава Господня поднялась с херувима и перенеслась к порогу дома. Облако наполнило дом, а двор оказался залит сиянием Господней славы.
Then the glory of the Lord went up from the cherub, and stood over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the Lord’s glory.
5 Ш ум от крыльев херувимов был слышен даже на внешнем дворе, словно голос Бога Всемогущего, когда Он говорит.
And the sound of the cherubims’ wings was heard even to the outer court, as the voice of the Almighty God when he speaketh.
6 К огда Господь повелел человеку, одетому в льняную одежду: – Возьми огонь между колесами, между херувимами, – тот человек вошел и встал у колеса.
And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels.
7 Т огда один из херувимов протянул руку к огню, который был между херувимами, взял огонь и положил в руки человека, одетого в льняную одежду, который взял его и вышел.
And one cherub stretched forth his hand from between the cherubims unto the fire that was between the cherubims, and took thereof, and put it into the hands of him that was clothed with linen: who took it, and went out.
8 ( Под крыльями херувимов видны были подобия человеческих рук.)
And there appeared in the cherubims the form of a man’s hand under their wings.
9 Я посмотрел и увидел рядом с херувимами четыре колеса, по одному рядом с каждым из херувимов; колеса искрились, как хризолит.
And when I looked, behold the four wheels by the cherubims, one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels was as the colour of a beryl stone.
10 Ч то до их вида, то все четыре выглядели одинаково, словно колесо в колесе.
And as for their appearances, they four had one likeness, as if a wheel had been in the midst of a wheel.
11 Д вигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены херувимы; когда херувимы передвигались, колеса не поворачивались. Херувимы шли в ту сторону, куда была обращена голова, не оборачиваясь на ходу.
When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went.
12 В се их тела, спины, руки и крылья были повсюду полны глаз, точно так же, как и их четыре колеса.
And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about, even the wheels that they four had.
13 Я слышал, как колеса называли «смерчами».
As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel.
14 У каждого из херувимов было четыре лица: одно лицо херувима, другое лицо человека, третье лицо льва, а четвертое – лицо орла.
And every one had four faces: the first face was the face of a cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
15 Х ерувимы поднялись. Это были те самые живые существа, которых я видел у реки Кевара.
And the cherubims were lifted up. This is the living creature that I saw by the river of Chebar.
16 К огда херувимы двигались, двигались и колеса рядом с ними, а когда херувимы расправляли крылья, чтобы подняться с земли, то и колеса не покидали места рядом с ними.
And when the cherubims went, the wheels went by them: and when the cherubims lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them.
17 К огда херувимы останавливались, останавливались и колеса, а когда херувимы поднимались, и они поднимались с ними, потому что дух живых существ был в них.
When they stood, these stood; and when they were lifted up, these lifted up themselves also: for the spirit of the living creature was in them.
18 С лава Господня ушла с места над порогом дома и встала над херувимами.
Then the glory of the Lord departed from off the threshold of the house, and stood over the cherubims.
19 Н а моих глазах херувимы расправили крылья и поднялись с земли; когда они двигались, колеса двигались вместе с ними. Они остановились у входа в восточные ворота Господнего дома, и слава Бога Израиля была над ними.
And the cherubims lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also were beside them, and every one stood at the door of the east gate of the Lord’s house; and the glory of the God of Israel was over them above.
20 Э то были живые существа, которых я видел под Богом Израиля у реки Кевара, и я понял, что это были херувимы.
This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river of Chebar; and I knew that they were the cherubims.
21 У каждого из них было по четыре лица и крыла, а под крыльями у них были подобия человеческих рук.
Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
22 И х лица выглядели так же, как и те, что я видел у реки Кевара. Каждый двигался прямо перед собой.
And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.