1 Я посмотрел, и увидел подобие престола из сапфира над сводом, что над головами херувимов.
¶ Then I looked, and, behold, above the heaven that was above the head of the cherubim there appeared over them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne.
2 Г осподь сказал человеку, одетому в льняную одежду: – Войди между колесами под херувимами. Возьми полные пригоршни горящих углей, которые между херувимами, и брось на город. Он вошел, а я смотрел.
And he spoke to the man clothed with linen and said, Go in between the wheels under the cherubim and fill thine hand with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city. And he went in, in my sight.
3 А херувимы стояли в южной части дома, когда тот человек вошел, и облако наполняло внутренний двор.
Now the cherubim stood on the right side of the house when this man went in, and the cloud filled the inner court.
4 С лава Господня поднялась с херувима и перенеслась к порогу дома. Облако наполнило дом, а двор оказался залит сиянием Господней славы.
And the glory of the LORD had gone up from the cherubim to the threshold of the door, and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD’s glory.
5 Ш ум от крыльев херувимов был слышен даже на внешнем дворе, словно голос Бога Всемогущего, когда Он говорит.
And the thunder of the cherubim’s wings was heard even to the outer court as the voice of the Almighty God when he speaks.
6 К огда Господь повелел человеку, одетому в льняную одежду: – Возьми огонь между колесами, между херувимами, – тот человек вошел и встал у колеса.
And it came to pass that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubim; then he went in and stood among the wheels.
7 Т огда один из херувимов протянул руку к огню, который был между херувимами, взял огонь и положил в руки человека, одетого в льняную одежду, который взял его и вышел.
And one cherubim stretched forth his hand from between the cherubim unto the fire that was between the cherubim and took thereof and put it into the hands of him that was clothed with linen, who took it and went out.
8 ( Под крыльями херувимов видны были подобия человеческих рук.)
¶ And there appeared in the cherubim the form of a man’s hand under their wings.
9 Я посмотрел и увидел рядом с херувимами четыре колеса, по одному рядом с каждым из херувимов; колеса искрились, как хризолит.
And when I looked, behold, four wheels by the cherubim, one wheel by each cherubim; and the colour of the wheels was as a stone of Tarsis or beryl.
10 Ч то до их вида, то все четыре выглядели одинаково, словно колесо в колесе.
And as for their appearance, the four were the same, as if one were in the midst of another.
11 Д вигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены херувимы; когда херувимы передвигались, колеса не поворачивались. Херувимы шли в ту сторону, куда была обращена голова, не оборачиваясь на ходу.
When they went, they went upon their four sides; they did not turn as they went, but to the place where the first one went, they followed it; they did not turn as they went.
12 В се их тела, спины, руки и крылья были повсюду полны глаз, точно так же, как и их четыре колеса.
And all their flesh and their ribs and their hands and their wings and the wheels: they were full of eyes round about in their four wheels.
13 Я слышал, как колеса называли «смерчами».
To the wheels, it was shouted unto them in my hearing, Roll!
14 У каждого из херувимов было четыре лица: одно лицо херувима, другое лицо человека, третье лицо льва, а четвертое – лицо орла.
And each one had four faces: the first face was the face of a cherubim; the second face was the face of a man; the third the face of a lion; the fourth the face of an eagle.
15 Х ерувимы поднялись. Это были те самые живые существа, которых я видел у реки Кевара.
And the cherubim rose up. These are the living creatures that I saw by the river of Chebar.
16 К огда херувимы двигались, двигались и колеса рядом с ними, а когда херувимы расправляли крылья, чтобы подняться с земли, то и колеса не покидали места рядом с ними.
And when the cherubim went, the wheels went with them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also did not turn from beside them.
17 К огда херувимы останавливались, останавливались и колеса, а когда херувимы поднимались, и они поднимались с ними, потому что дух живых существ был в них.
When they stood still, these stood still; and when they lifted up themselves, these lifted up themselves also; for the spirit of the living creatures was in them.
18 С лава Господня ушла с места над порогом дома и встала над херувимами.
And the glory of the LORD departed from off the threshold of the house and stood over the cherubim.
19 Н а моих глазах херувимы расправили крылья и поднялись с земли; когда они двигались, колеса двигались вместе с ними. Они остановились у входа в восточные ворота Господнего дома, и слава Бога Израиля была над ними.
And the cherubim lifted up their wings and mounted up from the earth in my sight; when they went out, the wheels also were in front of them, and they stood at the entrance of the east gate of the LORD’s house; and the glory of the God of Israel was over them above.
20 Э то были живые существа, которых я видел под Богом Израиля у реки Кевара, и я понял, что это были херувимы.
These were the living creatures that I saw under the God of Israel by the river of Chebar; and I knew that they were cherubim.
21 У каждого из них было по четыре лица и крыла, а под крыльями у них были подобия человеческих рук.
Each one had four faces, and each one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
22 И х лица выглядели так же, как и те, что я видел у реки Кевара. Каждый двигался прямо перед собой.
And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearance and their being; each one went straight in the direction they were facing.