1 О днажды Иисус, проходя мимо, увидел человека, слепого от рождения.
¶ And as Jesus passed by, he saw a man who was blind from his birth.
2 У ченики Его спросили: – Рабби, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил, он сам или его родители?
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?
3 – Нет, это не из-за его греха или греха его родителей – ответил Иисус, – это произошло для того, чтобы на нем были явлены Божьи дела.
Jesus answered, Neither has this man sinned nor his parents, but that the works of God should be made manifest in him.
4 П ока еще день не кончился, мы должны совершать дела Того, Кто послал Меня. Наступает ночь, и тогда уже никто не сможет ничего делать.
It is expedient that I do the works of him that sent me while it is day; the night comes, when no one can work.
5 П ока Я в мире, Я – Свет миру.
As long as I am in the world, I am the light of the world.
6 С казав это, Иисус плюнул на землю, смешал слюну с землей и помазал ею глаза слепому.
When he had thus spoken, he spat on the ground and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay
7 – А теперь пойди и умойся в пруду Силоам, – сказал Он слепому (Силоам значит: «Посланный»). Слепой пошел, умылся и вернулся зрячим.
and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). Then he went and washed and came back seeing.
8 С оседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали: – Разве это не он сидел и просил милостыню?
¶ The neighbours, therefore, and those who before had seen him that he was blind said, Is not this he that sat and begged?
9 О дни говорили: – Да, это он. Другие говорили: – Нет, он только похож на него. Исцеленный же сам говорил: – Это я.
Some said, This is he; others said, He is like him; but he said, I am he.
10 – Как же ты прозрел? – спрашивали они.
Then they said unto him, How were thine eyes opened?
11 О н ответил: – Человек, Которого зовут Иисусом, смешал грязь и помазал мои глаза, потом Он сказал мне пойти в Силоам и умыться. Я пошел, умылся и стал видеть.
He answered and said, A man that is called Jesus made clay and anointed my eyes and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash; and I went and washed, and I received sight.
12 – Где Он? – спрашивали они его. – Я не знаю, – отвечал исцеленный. Религиозные вожди допрашивают исцеленного
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
13 Ч еловека, который раньше был слепым, привели к фарисеям,
¶ They brought to the Pharisees him that beforehand had been blind.
14 п отому что Иисус смешал грязь и открыл ему глаза в субботу.
And it was the sabbath day when Jesus had made the clay and had opened his eyes.
15 Ф арисеи тоже спросили его, как он обрел зрение. – Он помазал мои глаза грязью, – ответил исцеленный, – я умылся и теперь вижу.
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon my eyes, and I washed and do see.
16 Н екоторые фарисеи стали говорить: – Человек Этот не от Бога, потому что Он не соблюдает субботу. Другие же спрашивали: – Как грешник может творить такие знамения? Мнения разделились.
Therefore some of the Pharisees said, This man is not of God because he does not keep the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them.
17 Т огда они опять стали расспрашивать слепого: – Что ты сам можешь сказать о Нем? Это ведь твои глаза Он открыл. Человек ответил: – Он пророк.
They said unto the blind man again, What sayest thou of him, that has opened thine eyes? He said, He is a prophet.
18 И удеи все еще не верили, что он был слеп и что обрел зрение, и поэтому позвали его родителей.
But the Jews did not believe concerning him that he had been blind and received his sight until they called the parents of him that had received his sight.
19 – Это ваш сын? – спросили они. – Это о нем вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть?
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then does he now see?
20 – Мы знаем, что это наш сын, – ответили родители, – и мы знаем, что он родился слепым.
His parents answered them and said, We know that this is our son and that he was born blind;
21 А как он сейчас может видеть и кто открыл его глаза, мы не знаем. Спросите его сами. Он уже совершеннолетний и может сам ответить за себя.
but by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not; he is of age, ask him; he shall speak for himself.
22 Р одители так ответили из боязни перед иудеями, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Иисуса Христом, тот будет отлучен от синагоги.
These words spoke his parents because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone did confess that he was the Christ, he should be put out of the synagogue.
23 П оэтому родители и сказали: «Он уже совершеннолетний, спросите его самого».
Therefore his parents said, He is of age, ask him.
24 О ни во второй раз вызвали человека, который был слепым. – Воздай славу Богу, – сказали они, – мы знаем, что Этот Человек грешник.
Then they called again the man that had been blind and said unto him, Give glory to God; we know that this man is a sinner.
25 И сцеленный ответил: – Грешник Он или нет, я не знаю. Я знаю одно, что я был слеп, а сейчас вижу!
He answered and said, Whether he is a sinner or not, I do not know; one thing I know, that having been blind, now I see.
26 О ни спросили: – Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?
Then said they to him again, What did he do to thee? How did he open thine eyes?
27 О н ответил: – Я уже говорил вам, а вы не слушали. Зачем вы хотите еще раз это услышать? Вы тоже хотите стать Его учениками?
He answered them, I have told you already, and ye have heard; what more would ye hear? Do ye also desire to be his disciples?
28 О ни стали оскорблять его и сказали: – Сам ты Его ученик! Мы ученики Моисея!
Then they reviled him and said, Be thou his disciple, but we are disciples of Moses.
29 М ы знаем, что с Моисеем говорил Бог, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.
We know that God spoke unto Moses; as for this fellow, we do not know where he is from.
30 И сцеленный ответил: – Вот это-то и странно! Вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза.
The man answered and said unto them, Indeed this is a marvellous thing that ye do not know where he is from, and yet he has opened my eyes.
31 М ы знаем, что Бог грешников не слушает. Он слушает только тех, кто чтит Его и поступает по Его воле.
Now we know that God does not hear sinners, but if anyone should fear God and do his will, him he will hear.
32 В едь испокон веков никто не слышал, чтобы у рожденного слепым открылись глаза.
Since the world began it has not been heard of that anyone opened the eyes of one that was born blind.
33 Е сли бы Этот Человек не был от Бога, то Он не смог бы сделать ничего такого.
If this man were not of God, he could do nothing.
34 О ни на это ответили: – Ты был рожден в грехах, как ты смеешь нас учить! И они выгнали его вон. Иисус говорит о духовной слепоте
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
35 И исус услышал о том, что фарисеи выгнали его вон, нашел его и спросил: – Ты веришь в Сына Человеческого?
¶ Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said unto him, Dost thou believe in the Son of God?
36 – А кто Он, Господин? – спросил исцеленный. – Скажи мне, чтобы я в Него поверил.
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe in him?
37 И исус сказал: – Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.
And Jesus said unto him, Thou hast seen him, and it is he that talks with thee.
38 Т огда человек ответил: – Господи, я верю, – и поклонился Иисусу.
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
39 И исус сказал: – Я пришел в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, – стали слепыми.
¶ And Jesus said, For judgment I have come into this world, that those who do not see might see and that those who see might be blinded.
40 Ф арисеи, которые были с Ним, слышали это и спросили: – Что? Мы, значит, тоже слепы?
And some of the Pharisees who were with him heard these words and said unto him, Are we blind also?
41 И исус сказал: – Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остается.
Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin; but now because ye say, We see, therefore your sin abides.