1 О днажды Иисус, проходя мимо, увидел человека, слепого от рождения.
As Jesus went on His way, He saw a man who had been born blind.
2 У ченики Его спросили: – Рабби, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил, он сам или его родители?
His followers asked Him, “Teacher, whose sin made this man to be born blind? Was it the sin of this man or the sin of his parents?”
3 – Нет, это не из-за его греха или греха его родителей – ответил Иисус, – это произошло для того, чтобы на нем были явлены Божьи дела.
Jesus answered, “The sin of this man or the sin of his parents did not make him to be born blind. He was born blind so the work of God would be seen in him.
4 П ока еще день не кончился, мы должны совершать дела Того, Кто послал Меня. Наступает ночь, и тогда уже никто не сможет ничего делать.
We must keep on doing the work of Him Who sent Me while it is day. Night is coming when no man can work.
5 П ока Я в мире, Я – Свет миру.
While I am in the world, I am the Light of the world.”
6 С казав это, Иисус плюнул на землю, смешал слюну с землей и помазал ею глаза слепому.
After Jesus had said this, He spit on the ground. He mixed it with dust and put that mud on the eyes of the blind man.
7 – А теперь пойди и умойся в пруду Силоам, – сказал Он слепому (Силоам значит: «Посланный»). Слепой пошел, умылся и вернулся зрячим.
Then Jesus said to him, “Go and wash in the pool of Siloam.” (Siloam means Sent.) The man went away and washed. When he came back, he could see.
8 С оседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали: – Разве это не он сидел и просил милостыню?
Neighbors and others had seen him begging. They said, “Is not this the man who sat and begged?”
9 О дни говорили: – Да, это он. Другие говорили: – Нет, он только похож на него. Исцеленный же сам говорил: – Это я.
Some said, “This is the one.” Others said, “No, but he looks like him.” But the man who had been blind said, “I am the man.”
10 – Как же ты прозрел? – спрашивали они.
They said to him, “How were your eyes opened?”
11 О н ответил: – Человек, Которого зовут Иисусом, смешал грязь и помазал мои глаза, потом Он сказал мне пойти в Силоам и умыться. Я пошел, умылся и стал видеть.
He answered, “A Man called Jesus made mud and put it on my eyes. Then He said to me, ‘Go and wash in the pool of Siloam.’ I went and washed and I can see.”
12 – Где Он? – спрашивали они его. – Я не знаю, – отвечал исцеленный. Религиозные вожди допрашивают исцеленного
Then they asked him, “Where is He?” He answered, “I do not know.” The Proud Religious Law-Keepers Are Troubled about This Healing
13 Ч еловека, который раньше был слепым, привели к фарисеям,
They took the man who had been born blind to the proud religious law-keepers.
14 п отому что Иисус смешал грязь и открыл ему глаза в субботу.
It was the Day of Rest when Jesus had made mud and opened his eyes.
15 Ф арисеи тоже спросили его, как он обрел зрение. – Он помазал мои глаза грязью, – ответил исцеленный, – я умылся и теперь вижу.
Again the proud religious law-keepers asked the man who had been born blind how he had been made to see. He answered them, “Jesus put mud on my eyes. I washed and now I see!”
16 Н екоторые фарисеи стали говорить: – Человек Этот не от Бога, потому что Он не соблюдает субботу. Другие же спрашивали: – Как грешник может творить такие знамения? Мнения разделились.
Some of the proud religious law-keepers said, “The Man Who did this is not from God because He worked on the Day of Rest.” Others said, “How can a sinful man do powerful works?” They could not agree about Jesus.
17 Т огда они опять стали расспрашивать слепого: – Что ты сам можешь сказать о Нем? Это ведь твои глаза Он открыл. Человек ответил: – Он пророк.
They spoke again to the blind man, saying, “What do you say about Him since He opened your eyes?” He answered, “He is One Who speaks for God.”
18 И удеи все еще не верили, что он был слеп и что обрел зрение, и поэтому позвали его родителей.
The Jews did not believe this man had been blind and had been made to see. They called his parents
19 – Это ваш сын? – спросили они. – Это о нем вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть?
and asked them, “Is this your son? Do you say he was born blind? How does he see now?”
20 – Мы знаем, что это наш сын, – ответили родители, – и мы знаем, что он родился слепым.
They answered, “We know this is our son and we know he was born blind.
21 А как он сейчас может видеть и кто открыл его глаза, мы не знаем. Спросите его сами. Он уже совершеннолетний и может сам ответить за себя.
But we do not know how it is that he can see now. We do not know who opened his eyes. He is old enough, ask him. He can tell you himself.”
22 Р одители так ответили из боязни перед иудеями, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Иисуса Христом, тот будет отлучен от синагоги.
His parents said this because they were afraid of the Jews. The Jews had talked among themselves. They had agreed that the person who said that Jesus was the Christ would be put out of the Jewish place of worship.
23 П оэтому родители и сказали: «Он уже совершеннолетний, спросите его самого».
That is why his parents said, “He is old enough, ask him.”
24 О ни во второй раз вызвали человека, который был слепым. – Воздай славу Богу, – сказали они, – мы знаем, что Этот Человек грешник.
The proud religious law-keepers asked the man again, who had been blind, to come. They said to him, “Give thanks to God. We know this man is a sinner.”
25 И сцеленный ответил: – Грешник Он или нет, я не знаю. Я знаю одно, что я был слеп, а сейчас вижу!
The man who had been blind said to them, “I do not know if He is a sinner or not. One thing I know. I was blind, but now I can see.”
26 О ни спросили: – Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?
They asked him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
27 О н ответил: – Я уже говорил вам, а вы не слушали. Зачем вы хотите еще раз это услышать? Вы тоже хотите стать Его учениками?
He answered, “I have told you already. You did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become His followers also?”
28 О ни стали оскорблять его и сказали: – Сам ты Его ученик! Мы ученики Моисея!
The proud religious law-keepers became angry at him and said, “You are a follower of Jesus. We are followers of Moses.
29 М ы знаем, что с Моисеем говорил Бог, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.
We know God spoke to Moses. We do not know where this Man is from.”
30 И сцеленный ответил: – Вот это-то и странно! Вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза.
The man said to them, “This is strange! You do not know where He came from and yet He opened my eyes.
31 М ы знаем, что Бог грешников не слушает. Он слушает только тех, кто чтит Его и поступает по Его воле.
We know that God does not listen to sinners. We know if anyone loves and worships God, and does what He wants, God listens to him.
32 В едь испокон веков никто не слышал, чтобы у рожденного слепым открылись глаза.
From the beginning of the world no one has ever heard of anyone opening the eyes of a man born blind.
33 Е сли бы Этот Человек не был от Бога, то Он не смог бы сделать ничего такого.
If this Man were not from God, He would not be able to do anything like this.”
34 О ни на это ответили: – Ты был рожден в грехах, как ты смеешь нас учить! И они выгнали его вон. Иисус говорит о духовной слепоте
They said to him, “You were born in sin. Are you trying to teach us?” Then they put him out of the place of worship. Jesus Speaks Sharp Words to the Proud Religious Law-Keepers
35 И исус услышал о том, что фарисеи выгнали его вон, нашел его и спросил: – Ты веришь в Сына Человеческого?
Jesus heard that the proud religious law-keepers had put the man who had been healed out of the place of worship. He found the man and said to him, “Do you put your trust in the Son of God?”
36 – А кто Он, Господин? – спросил исцеленный. – Скажи мне, чтобы я в Него поверил.
He said, “Who is He, Sir? Tell me so that I can put my trust in Him.”
37 И исус сказал: – Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.
Jesus said to him, “You have seen Him. He is talking with you.”
38 Т огда человек ответил: – Господи, я верю, – и поклонился Иисусу.
He said, “I do put my trust in You, Lord.” Then he bowed down before Jesus and worshiped Him.
39 И исус сказал: – Я пришел в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, – стали слепыми.
Jesus said, “I came into this world to say what is right from wrong. I came so those who do not see might see, and those who do see might be made blind.”
40 Ф арисеи, которые были с Ним, слышали это и спросили: – Что? Мы, значит, тоже слепы?
Some of the proud religious law-keepers who were with Him heard this. They said to Him, “Are we blind also?”
41 И исус сказал: – Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остается.
Jesus said to them, “If you were blind, you would not be guilty of sin. But because you say, ‘We see,’ you still are guilty of your sin.