1 К огда было решено, что мы отправимся в Италию, Павла и других заключенных передали сотнику по имени Юлий, из императорского полка.
It was decided that we should go to the country of Italy by ship. Then they put Paul and some other men in chains. Julius, a captain of Caesar’s army, was to watch them.
2 М ы сели на адрамитский корабль, который должен был заходить в порты провинции Азия, и отправились в путь. С нами был македонянин Аристарх из Фессалоники.
We went on a ship that was from the city of Adramyttian. It was going to stop at the towns along the sea-shore of Asia. Aristarchus was with us. He was a man from the city of Thessalonica in the country of Macedonia.
3 Н а следующий день мы причалили в Сидоне. Юлий хорошо обращался с Павлом и позволил ему навестить друзей, чтобы они позаботились о его нуждах.
The next day we stopped in the city of Sidon. Julius was kind to Paul. He let him visit friends who cared for him.
4 М ы опять вышли в море и прошли Кипр с подветренной стороны, чтобы избежать встречного ветра.
After leaving Sidon we were blown by the wind along the south side of the island of Cyprus. The wind was against us.
5 М ы пересекли открытое море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и причалили в ликийском городе Миры.
We crossed the sea along the countries of Cilicia and Pamphylia and got to the city of Myra in the country of Lycia.
6 Т ам сотник нашел корабль из Александрии, направлявшийся в Италию, и посадил нас на него.
The captain found a ship from the city of Alexandria that was going to the country of Italy. He put us on it.
7 В течение многих дней мы медленно продвигались вперед и в конце концов, хотя и с трудностями, но прибыли в Книд. И так как ветер не давал нам двигаться в нужном направлении, мы подплыли к Криту со стороны Салмоны.
For many days the ship did not move fast. It was hard to get to the city of Cnidus. The wind would not let us go on. So we went along the south shore of the island of Crete and passed the end of the island called Salome.
8 С трудом продвигаясь вдоль побережья, мы прибыли в место, называемое Хорошие Пристани, недалеко от города Ласея.
The wind was against us, and we did not sail very fast. Then we came to a place called Fair Havens. It was near the city of Lasea.
9 Т ак как мы потеряли уже много времени и плавание становилось опасным, потому что даже иудейский осенний пост уже прошел, Павел предупредил их:
Much time had been lost. To keep going that late in the year would mean danger. Paul spoke with strong words,
10 – Я вижу, что наше путешествие будет сопряжено с большой опасностью и тяжелым ущербом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
“Sirs, it looks to me as if this ship and its freight will be lost. We are in danger of being lost also.”
11 С отник же вместо того, чтобы послушать Павла, последовал совету капитана и владельца корабля.
The captain of the soldiers listened to what the captain of the ship said and not to what Paul said.
12 П орт этот был непригоден для зимовки, и большинство решило отправиться дальше, чтобы попытаться доплыть до Финика и там зазимовать. Финик был пристанью на Крите, открытой для юго-западного и северо-западного ветров. Шторм
It was not a good place to spend the winter. Most of those on the ship wanted to go on and try to get to Phoenix. Crete was a good place to tie up the ship. They wanted to spend the winter there.
13 П одул легкий южный ветер, и, решив, что он-то им и нужен, моряки подняли якорь и поплыли вдоль побережья Крита.
When a south wind started to blow, they thought their plan was right. They pulled up the anchor and went close to the shore of Crete.
14 Н емного времени спустя с острова подул ураганный северо-восточный ветер, называемый эвракилоном.
Later a bad wind storm came down from the land. It was called a northeaster.
15 О н подхватил корабль, который не мог двигаться против ветра. Тогда мы отдались на волю волн и носились, гонимые ветром.
The ship was stopped by the wind. After awhile we gave up and let it go with the wind.
16 М ы оказались с подветренной стороны маленького острова Кавда. Там нам с большими трудностями удалось сохранить лодку.
We went behind a small island called Claudia. It was hard work but we were able to make the ship’s boat safe.
17 К огда ее подняли на корабль, матросы провели канаты под кораблем и обвязали его. Из страха сесть на песчаные отмели Сирта, они спустили паруса и продолжали плыть, носимые ветром.
They pulled it up and tied ropes around it and the ship. They were afraid of going on the Syrtis sands. So they took the sail down and let the ship go with the wind.
18 Ш торм так сильно бросал корабль, что на следующий день они стали сбрасывать груз за борт.
The storm was so bad the high waves were beating against the ship. The next day the men threw some of the freight over into the sea.
19 Н а третий день они своими руками выбросили за борт корабельные снасти.
On the third day, with their own hands, they threw part of the sails and ropes into the sea.
20 Н есколько дней не было видно ни солнца, ни звезд, а шторм все бушевал. Мы уже потеряли всякую надежду на спасение.
We did not see the sun or stars for many days. A very bad storm kept beating against us. We lost all hope of being saved. Paul Shows His Faith
21 Л юди долго ничего не ели. Тогда Павел встал среди них и сказал: – Вам следовало послушаться моего совета и не отплывать от Крита, тогда у вас не было бы этих бед и потерь.
No one had eaten for a long time. Then Paul stood up and said to them, “Men, you should have listened to me and not left Crete. You would not have had this trouble and loss.
22 Н о сейчас ободритесь, никто из вас не погибнет, только корабль разобьется.
But now I want you to take hope. No one will lose his life. Only the ship will be lost.
23 П рошлой ночью мне явился ангел Бога, Которому я принадлежу и Которому служу.
I belong to God and I work for Him. Last night an angel of God stood by me
24 О н сказал мне: «Павел, не бойся. Ты должен предстать перед кесарем, и Бог по Своей милости даровал жизнь и всем, кто плывет с тобой».
and said, ‘Do not be afraid, Paul. You must stand in front of Caesar. God has given you the lives of all the men on this ship.’
25 Т ак что не бойтесь! Я доверяю Богу и верю, что все будет так, как мне сказано.
So take hope, men. I believe my God will do what He has told me.
26 К орабль будет выброшен на какой-нибудь остров. Кораблекрушение
But the ship will be lost on some island.”
27 Н а четырнадцатые сутки, когда нас все еще носило по Адриатическому морю, в полночь матросы почувствовали, что мы приближаемся к земле.
It was now the fourteenth night. We were going with the wind on the Adriatic Sea. At midnight the sailors thought land was near.
28 О ни замерили глубину, и оказалось, что глубина была двадцать сажен, а когда замерили немного позже, глубина была уже пятнадцать сажен.
They let down the lead weight and found the water was not very deep. After they had gone a little farther, they found there was not as much water.
29 М атросы боялись, что нас ударит о камни, и спустили с кормы четыре якоря, молясь, чтобы скорее наступил день.
They were afraid we might be thrown against the rocks on the shore. So they put out four anchors from the back of the ship. Then they waited for morning to come.
30 О ни попытались бежать с корабля и стали спускать спасательную лодку, делая вид, что хотят опустить якорь с носа корабля.
The sailors were thinking of leaving the ship. They let down a boat as if they were going to put out anchors from the front of the ship.
31 П авел сказал сотнику и солдатам: – Если эти люди не останутся на корабле, то вам не спастись.
But Paul said to the captain and the soldiers, “These men must stay on the ship or you cannot be safe!”
32 Т огда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море.
Then the soldiers cut the ropes and let the boat fall into the sea.
33 Н а рассвете Павел стал уговаривать людей поесть. – Последние четырнадцать дней вы постоянно в напряжении и ничего не ели, – сказал он. –
Just before the light of day came, Paul told all of them to eat. He said, “Today is the fourteenth day you have not eaten.
34 Я настоятельно советую вам поесть, и это поможет вам спастись. Ни у кого из вас даже волос с головы не упадет.
You must eat. It will give you strength. Not one of you will lose a hair from your head.”
35 С казав это, Павел взял хлеб, поблагодарил за него Бога перед всеми, разломил и стал есть.
After he said this, he took some bread. He gave thanks to God in front of them all. He broke it in pieces and started to eat.
36 Л юдей это ободрило, и все стали есть.
They all were comforted. Each one ate some food.
37 В сего на борту нас было двести семьдесят шесть человек.
All together there were 276 of us on the ship.
38 К огда люди досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море зерно.
After they had eaten, they threw the wheat into the sea so the ship would not be as heavy.
39 Н а рассвете они не узнали показавшуюся землю, но увидели бухту с песчаным берегом, к которому они и решили пристать, если удастся.
In the morning they could not see what land they were near. Later they could see a river. Near its mouth there was a shore of sand. They planned to run the ship onto the sand if they could.
40 О брубив якоря и оставив их в море, матросы развязали рулевые весла, подняли малый парус и направили судно к берегу.
The anchors were cut loose and left in the sea. Then they took the ropes off that were holding the rudder. When they put up the sail, the wind took the ship toward shore.
41 К орабль налетел на песчаную косу и сел на мель. Нос глубоко увяз и был неподвижен, а корму разбивали волны.
But the ship hit a place where the water was low. It was made from where two seas meet. The front of the ship did not move but the back part broke in pieces by the high waves.
42 С олдаты решили убить всех заключенных, чтобы никто из них, выплыв, не сбежал.
The soldiers planned to kill the men in chains. They were afraid they would swim to shore and get away,
43 Н о сотник хотел спасти Павла и остановил их. Он приказал тем, кто мог плавать, прыгать в воду первыми и плыть к берегу.
but the captain wanted to save Paul. He kept them from their plan. Calling out to those who could swim, he told them to jump into the sea and swim to shore.
44 О стальные должны были добираться на досках и на обломках от корабля. Таким образом все благополучно выбрались на берег.
The others should use wood or anything from the ship. In this way, they all got to shore without getting hurt.