1 Е сли хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?
“Call now. Is there anyone who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
2 Г нев погубит глупого, а зависть убьет простака.
To be bitter kills the foolish man, and jealousy kills the child-like.
3 Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.
I have seen the fool taking root, but right away his house was cursed.
4 У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.
His sons are far from being safe. They are destroyed in the gate, and there is no one to help them.
5 Г олодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.
The hungry eat the food of his field. They take it even out of the thorns. And the thirsty want his riches.
6 Б еда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,
For suffering does not come from the dust. Trouble does not grow out of the ground.
7 н о человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь. Совет Элифаза доверить свое дело Богу
But man is born to trouble, as fire goes up.
8 Ч то до меня, я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.
“But as for me, I would look to God. I would put my troubles before God.
9 О н творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.
He does great things, too great for us to understand. He does too many wonderful things for us to number.
10 О н посылает на землю дождь и орошает поля;
He gives rain on the earth and sends water on the fields.
11 О н возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.
He puts those who are in low places up to high places. Those who are filled with sorrow are lifted to where they are safe.
12 О н разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,
He troubles the plans of those who try to fool people, so that their hands cannot do what they plan.
13 О н ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.
God gets them into a trap when they use their own wisdom. And the plans of the wise are brought to a quick end.
14 В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.
They meet with darkness during the day, and feel their way at noon as in the night.
15 О н спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.
But He saves from the sword those in need. He saves the poor from the power of the strong.
16 И так, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.
So those who have no hope, have hope, and what is not right and good must shut its mouth.
17 К ак блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.
“See, happy is the man to whom God speaks strong words. So do not hate the strong teaching of the All-powerful.
18 О н ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.
He punishes, but He gives comfort. He hurts, but His hands heal.
19 О т шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.
He will take you out of six troubles. Yes, in seven, nothing will hurt you.
20 В голод избавит тебя от смерти, в сражении – от удара меча.
He will keep you from death in times of no food, and from the power of the sword in war.
21 Т ы будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.
You will be hidden from the punishment of the tongue. You will not be afraid of being destroyed when danger comes.
22 Н ад бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.
You will laugh at danger and times of no food. And you will not be afraid of wild animals.
23 Т ы будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой.
For you will be in agreement with the stones of the field. And the animals of the field will be at peace with you.
24 Т ы узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.
You will know that your tent is safe. You will look over what you have and see that nothing is gone.
25 Т ы узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.
You will know also that your children and children’s children will be many. They will be as the grass of the earth.
26 Т ы сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.
You will come to the grave in full strength, like the grain gathered in when it is time.
27 В от так, мы исследовали это – все верно. Выслушав это, сам всему научись.
See, this is what we have found, and it is true. Hear it, and know for yourself.”