1 – Небесное Царство подобно хозяину, который рано утром вышел нанять людей на работу в своем винограднике.
“For the holy nation of heaven is like the owner of a grape-field. He went out early in the morning to hire workmen to work in his grape-field.
2 О н договорился с ними, что заплатит им по динарию за день работы, и послал их в свой виноградник.
He promised to give them a day’s pay and then sent them to his grape-field.
3 В третьем часу он опять вышел и увидел, что на площади еще стоят люди без работы.
Later in the morning he went to the center of the town where people gather. He saw men standing there doing nothing.
4 О н говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».
He said to them, ‘You go to my grape-field and work also. Whatever is right, I will pay you.’ And they went.
5 Т е пошли. В шестом и в девятом часу он опять выходил и делал то же самое.
Again he went out about noon and at three o’clock and did the same thing.
6 П отом он вышел в одиннадцатом часу и вновь нашел стоящих людей. «Что вы тут стоите весь день без дела?» – спросил он их.
About five o’clock he went out and still found others doing nothing. He asked them, ‘Why do you stand here all day and do nothing?’
7 « Никто нас не нанял», – ответили те. «Идите и вы работать в мой виноградник», – говорит им хозяин.
They said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said, ‘Go to my grape-field and work. Whatever is right, I will pay you.’
8 К огда наступил вечер, хозяин сказал своему управляющему: «Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром».
“When evening came, the owner of the grape-field said to the boss of the workmen, ‘Call the workmen. Give them their pay. Start with the last ones hired and go on to the first ones hired.’
9 Р аботники, которых наняли в одиннадцатом часу, пришли, и каждый из них получил по динарию.
The workmen who had been hired at five o’clock came up. Each one of them got a day’s pay for his work.
10 К огда подошла очередь работников, нанятых первыми, они ожидали, что получат больше, но каждый из них тоже получил по одному динарию.
When the workmen who had been hired the first thing in the morning came, they thought they would get more. But each one got a day’s pay.
11 К огда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
After they received it, they talked against the owner.
12 « Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!»
They said, ‘The last workmen hired have only worked one hour. You have given to them the same as to us. We have worked hard through the heat of the day.’
13 Х озяин ответил одному из них: «Друг, я же не обманываю тебя. Разве ты не согласился работать за один динарий?
But he said to one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me when I promised to pay you a day’s pay?
14 Т ак возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
Take your pay and go. I want to give the last ones hired the same as I have given you.
15 Н е вправе ли я распоряжаться своими деньгами так, как хочу? Или, может, моя щедрость вызывает в тебе зависть?»
Do I not have the right to do what I want to do with my own money? Does your eye make you want more because I am good?’
16 Т ак вот, последние будут первыми, и первые – последними. Иисус в третий раз говорит о Своей смерти и воскресении (Мк. 10: 32-34; Лк. 18: 31-33)
So those who are last will be first and the first will be last.” Jesus Tells of His Death the Third Time
17 П о дороге в Иерусалим Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им:
As Jesus was going up to Jerusalem, He talked also to the twelve followers by the side of the road. He said,
18 – Вот, мы идем в Иерусалим, там Сын Человеческий будет предан священникам и учителям Закона. Они приговорят Его к смерти
“Listen! We are going up to Jerusalem. The Son of Man will be handed over to the religious leaders and to the teachers of the Law. They will say that He must be put to death.
19 и отдадут язычникам на глумление, бичевание и распятие. Но на третий день Он воскреснет. Не господствуйте, но служите (Мк. 10: 35-45; Лк. 22: 24-27)
They will hand Him over to the people who do not know God. They will make fun of Him and will beat Him. They will nail Him to a cross. Three days later He will be raised to life.” The Mother of James and John Asks Jesus Something Hard
20 П отом к Иисусу подошла мать сыновей Зеведея вместе с сыновьями. Кланяясь, она обратилась к Нему с просьбой.
The mother of Zebedee’s children (James and John) came to Jesus with her sons. She got down on her knees before Jesus to ask something of Him.
21 – Что ты хочешь? – спросил Он ее. Она сказала: – Вели, чтобы оба мои сына сели один по правую, а другой по левую руку от Тебя в Твоем Царстве.
He said to her, “What do you want?” She said, “Say that my two sons may sit, one at Your right side and one at Your left side, when You are King.”
22 – Вы не знаете, о чем просите, – ответил Иисус. – Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? – Можем, – ответили они.
Jesus said to her, “You do not know what you are asking. Are you able to take the suffering that I am about to take? (Are you able to be baptized with the baptism that I am baptized with?)” They said, “Yes, we are able.”
23 И исус сказал им: – Пить из Моей чаши вы будете, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но кому сидеть по правую, а кому по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены Моим Отцом.
He said to them, “You will suffer as I will suffer. But the places at My right side and at My left side are not Mine to give. Whoever My Father says will have those places.”
24 К огда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на братьев.
The other ten followers heard this. They were angry with the two brothers.
25 И исус же подозвал их и сказал: – Вы знаете, что языческие правители господствуют над своими народами, и владеет людьми их знать.
Jesus called them to Him and said, “You know how the kings of the nations show their power to the people. Important leaders use their power over the people.
26 У вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
It must not be that way with you. But whoever wants to be great among you, let him care for you.
27 и кто хочет быть среди вас первым, должен быть вам слугой.
Whoever wants to be first among you, let him be your servant.
28 В едь и Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих. Исцеление двух слепых (Мк. 10: 46-52; Лк. 18: 35-43)
For the Son of Man came not to be cared for. He came to care for others. He came to give His life so that many could be bought by His blood and made free from the punishment of sin.” The Healing of the Blind Men
29 К огда Иисус и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
As they went away from the city of Jericho, many people followed Him.
30 У дороги сидели двое слепых, которые, услышав, что мимо идет Иисус, стали кричать: – Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!
Two blind men were sitting by the side of the road. They called out when they heard that Jesus was going by. They said, “Lord, take pity on us, Son of David!”
31 Л юди стали говорить им, чтобы они замолчали, но те кричали еще громче: – Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!
Many people spoke sharp words to them. They told the blind men not to call out. But they called all the more, “Lord! Take pity on us, Son of David!”
32 И исус остановился и позвал их. – Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? – спросил Он.
Jesus stopped and called them. He asked, “What do you want Me to do for you?”
33 – Господи, хотим прозреть, – ответили те.
The blind men said to Jesus, “Lord, we want our eyes opened!”
34 И исусу стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
Jesus had loving-pity on them and put His hands on their eyes. At once they could see, and they followed Jesus.