От Иоанна 8 ~ John 8

picture

1 А Иисус пошел на Масличную гору. Иисус прощает женщину, уличенную в супружеской измене

(Jesus went to the Mount of Olives.

2 Р ано утром Он опять был в храме. Вокруг Него собралось много людей, и Он сел и стал их учить.

Early in the morning He went back to the house of God and all the people came to Him. He sat down and taught them.

3 У чители Закона и фарисеи привели женщину, уличенную в супружеской измене. Они поставили ее перед народом

The teachers of the Law and the proud religious law-keepers came to Him. They brought a woman who had been caught doing a sex sin. They made her stand in front of them all.

4 и сказали Иисусу: – Учитель, мы поймали эту женщину на месте преступления, она изменила мужу!

Then they said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of doing a sex sin.

5 М оисей повелевает в Законе побивать таких камнями. А Ты что скажешь?

Moses told us in the Law to throw stones and kill a woman like this. What do You say about it?”

6 О ни спросили это, чтобы найти повод уловить Иисуса в чем-либо и обвинить Его. Иисус склонился и писал пальцем на земле.

They were trying to set a trap to find something against Him. Jesus got down and began to write in the dust with His finger.

7 О ни упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Иисус выпрямился и сказал: – Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее камень.

They kept on asking Him. Then He stood up and said, “Anyone of you who is without sin can throw the first stone at her.”

8 И Он опять, склонившись, продолжал писать на земле.

Again He got down and wrote in the dust.

9 Т огда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иисус и женщина.

When they heard what He said, they went away one by one, beginning with the older ones until they were all gone. Then Jesus was left alone with the woman.

10 И исус выпрямился и спросил: – Женщина, где твои обвинители? Разве никто не осудил тебя?

Jesus stood up and said to her, “Woman, where are those who spoke against you? Has no man said you are guilty?”

11 Никто, Господин, – ответила она. – И Я тебя не осуждаю, – сказал Иисус. – Иди и больше не греши. Иисус – Свет миру

She said, “No one, Sir.” Jesus said to her, “Neither do I say you are guilty. Go on your way and do not sin again.” ) Jesus Teaches about the Light of the World

12 К огда Иисус вновь заговорил с народом, Он сказал: – Я Свет миру. Тот, кто идет за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь Свет жизни.

Jesus spoke to all the people, saying, “I am the Light of the world. Anyone who follows Me will not walk in darkness. He will have the Light of Life.”

13 Ф арисеи тогда сказали Ему: – Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твое свидетельство недействительно.

The proud religious law-keepers said to Him, “You are talking about Yourself. What You say about Yourself is not true.”

14 И исус ответил: – Даже если Я и Сам свидетельствую о Себе, Мое свидетельство истинно, потому что Я знаю, откуда Я пришел и куда Я иду. Вы же не имеете никакого понятия ни о том, откуда Я пришел, ни о том, куда Я иду.

Jesus said, “Even if I speak of Myself, what I am saying is true. I know where I came from and where I am going. You do not know where I came from or where I am going.

15 В ы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.

You say as a man would say if people are guilty or not guilty. I am not saying anyone is guilty.

16 Н о если Я и сужу, Мой суд справедлив, потому что Я не один, со Мной Отец, Который послал Меня.

But even if I did, it would be true. I am not alone. The Father Who sent Me is with Me.

17 В вашем же Законе написано, что когда свидетельствуют двое, то их свидетельство имеет силу.

It is written in your Law that when two men agree about something, it proves it is true.

18 О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.

I speak for Myself and the Father Who sent Me speaks for Me.”

19 О ни тогда спросили: – Где же Твой Отец? Иисус ответил: – Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, вы бы знали и Моего Отца.

The proud religious law-keepers asked Him, “Where is Your Father?” Jesus said, “You do not know Me or My Father. If you had known Me, you would have known My Father also.”

20 О н сказал это, когда учил в храме, там, где собирали пожертвования. Никто, однако, не схватил Его, потому что Его время еще не настало. Иисус пришел свыше

Jesus spoke these words near the money box while He taught in the house of God. No one put his hands on Jesus because His time had not yet come. Jesus Tells of His Going Away

21 И исус сказал им еще раз: – Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.

Jesus spoke to the Jews again, saying, “I am going away. You will look for Me but you will die in your sins. Where I am going, you cannot come.”

22 И удеи стали тогда спрашивать: – Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?

The Jews said, “Will He kill Himself because He said, ‘Where I am going you cannot come’ ?”

23 И исус продолжал: – Вы отсюда, с земли, а Я пришел свыше. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.

He answered them, “You are from below. I am from above. You are of this world. I am not of this world.

24 П оэтому Я сказал вам, что вы умрете в ваших грехах. Если вы не поверите, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, вы действительно умрете в ваших грехах.

That is why I said that you will die in your sins. If you do not believe that I am the Christ, you will die in your sins.”

25 Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам с самого начала говорю, кто Я такой, – ответил Иисус.

Then they said to Him, “Who are You?” Jesus answered, “The answer is the same as I told you from the beginning.

26 У Меня есть много чего сказать о вас и много в чем обвинить вас, но Тот, Кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.

I have much to say about you. I must say if you are guilty. But He Who sent Me is true. I tell the world the things I have heard from Him.”

27 О ни не поняли, что Он говорил им об Отце.

They did not understand that Jesus was speaking to them about the Father.

28 Т огда Иисус сказал: – Когда вы вознесете Сына Человеческого, тогда и узнаете, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, и что от Себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.

Jesus said to them, “When you have lifted up the Son of Man, you will know that I am the Christ. I do nothing of Myself. I say these things as My Father has taught Me.

29 П ославший Меня со Мной, Он Меня одного не оставляет, потому что Я делаю то, что угодно Ему.

He that sent Me is with Me. The Father has not left Me alone. I always do what He wants Me to do.”

30 П осле этих слов многие поверили в Него. Иисус говорит об истинных Божьих детях

As Jesus said these things, many people put their trust in Him.

31 И исус сказал иудеям, поверившим в Него: – Если вы будете верны Моему учению, то вы действительно Мои ученики.

He said to the Jews who believed, “If you keep and obey My Word, then you are My followers for sure.

32 В ы тогда узнаете истину, и истина сделает вас свободными.

You will know the truth and the truth will make you free.” Jesus Teaches What It Means to Be Free

33 О ни ответили: – Мы потомки Авраама и никогда не были никому рабами. Как это мы можем «стать свободными»?

They said to Jesus, “We are children of Abraham. We have never been servants to anyone. What do you mean when You say, ‘You will be free’?”

34 И исус ответил: – Говорю вам истину: каждый, кто грешит, – раб греха.

Jesus answered them, “For sure, I tell you, everyone who sins is the servant of sin because sin has a hold on him.

35 Р аб не всегда будет жить в семье, а сын в ней живет всегда.

And the servant does not belong in the house. The son belongs in the house.

36 П оэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными.

So if the Son makes you free, you will be free for sure.

37 Я знаю, что вы потомки Авраама, но вы готовы убить Меня потому, что не можете вместить Мое слово.

“I know that you are the children of Abraham. But you want to kill Me because My Word is not in your hearts.

38 Я говорю вам о том, что Я видел у Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.

I speak of what I saw when I was with My Father. You do what you have seen your father do.”

39 Наш отец – Авраам, – ответили они. – Если бы вы были детьми Авраама, – ответил Иисус, – вы бы делали дела Авраама,

They said to Him, “Abraham is our father.” Jesus said, “If you were children of Abraham, you would do what he did.

40 н о вы стремитесь убить Меня, Человека, говорящего вам истину, – истину, которую Я слышал от Бога. Авраам так не делал.

I am a Man Who has told you the truth as I heard it from God. Now you are trying to kill Me. Abraham never did anything like that.

41 В ы делаете то, что делал ваш отец. – Мы не какие-нибудь незаконнорожденные, – говорили они, – у нас один Отец – Сам Бог.

You are doing the works of your father.” They said to Him, “We were born of parents who were faithful in marriage. We have one Father. He is God.”

42 И исус сказал им: – Если бы Бог был вашим Отцом, то вы любили бы Меня, потому что Я пришел от Бога, и вот Я здесь. Я пришел не Сам от Себя, Меня послал Он.

Jesus said to them, “If God were your father, you would love Me. I came from God. I did not come on My own, but God sent Me.

43 К ак это вы не понимаете, о чем Я вам говорю? Вы не можете даже слышать слова Моего.

Why do you not understand what I say? It is because you do not want to hear My teaching.

44 В ы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был человекоубийцей и не устоял в истине, потому что в нем нет никакой истины. Когда он лжет, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.

The devil is your father. You are from him. You want to do the sinful things your father, the devil, wants you to do. He has been a killer from the beginning. The devil has nothing to do with the truth. There is no truth in him. It is expected of the devil to lie, for he is a liar and the father of lies.

45 Н о Я говорю вам истину, и поэтому вы Мне не верите!

I tell you the truth and that is why you do not put your trust in Me.

46 М ожет ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?

Which one of you can say I am guilty of sin? If I tell you the truth, why do you not believe Me?

47 Т от, кто принадлежит Богу, слышит, что Бог говорит. Вы не слышите Меня потому, что вы не принадлежите Богу. Иисус говорит о Своем вечном существовании

Whoever is born of God listens to God’s Word. You do not hear His Word because you are not born of God.” The Jews Say Jesus Has a Demon

48 Б ывшие там иудеи стали говорить Иисусу: – Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин, и притом в Тебе демон!

The Jews said to Jesus, “Are we not right when we say You are from the country of Samaria, and You have a demon?”

49 Я не одержим, – ответил Иисус, – Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.

Jesus said, “No, I do not have a demon. I honor My Father. You do not honor Me.

50 Я не ищу славы Себе, но есть Тот, Кто ищет ее для Меня, пусть Он и судит.

I am not looking for honor for Myself. There is One Who is looking for it. He says what is right from wrong.

51 Г оворю вам истину: кто соблюдает слово Мое, тот никогда не увидит смерти.

For sure, I tell you, if anyone keeps My Word, that one will never die.”

52 Т огда иудеи закричали: – Теперь мы точно знаем, что Ты одержим демоном! Авраам умер, и все пророки умерли, а Ты говоришь, что кто исполняет Твое слово, тот никогда не умрет.

Then the Jews said to Him, “Now we know You have a demon. Abraham died. The early preachers died. You say, ‘If anyone keeps My Word, that one will never die.’

53 Н еужели Ты больше нашего отца Авраама, который умер? И пророки умерли. А кем Ты Себя считаешь?

Are you greater than our father Abraham? He died and the early preachers died. Who do You think You are?”

54 И исус ответил: – Если Я славлю Самого Себя, то слава эта ничего не значит. Меня прославляет Мой Отец, Которого вы называете своим Богом,

Jesus said, “If I honor Myself, My honor would be worth nothing. My Father honors Me. You say He is your God.

55 х отя вы Его и не знаете. Но Я Его знаю, и если бы Я сказал, что не знаю Его, то был бы таким же лжецом, как и вы. Но Я знаю Его и исполняю Его слово.

You have never known Him, but I know Him. If I said I did not know Him, I would be a liar like you. But I do know the Father and obey His Word.

56 В аш отец Авраам радовался при мысли, что увидит Мой день, и он его увидел и был счастлив.

Your father Abraham was glad that he was to see My coming. He saw it and was happy.”

57 Да Тебе нет и пятидесяти лет, – говорили Ему иудеи, – и Ты видел Авраама?

The Jews said to Jesus, “You are not even fifty years old. How could you have seen Abraham?”

58 И исус сказал: – Говорю вам истину, еще до того, как Авраам родился, Я ЕСТЬ!

Jesus said to them, “For sure, I tell you, before Abraham was born, I was and am and always will be!”

59 Т огда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иисус скрылся и вышел из храма.

Then they picked up stones to throw at Him. Jesus hid Himself and left the house of God.