Левит 25 ~ Leviticus 25

picture

1 Г осподь сказал Моисею на горе Синай:

The Lord said to Moses at Mount Sinai,

2 Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы войдете в землю, которую Я отдаю вам, пусть земля отдыхает каждый седьмой год, соблюдая субботу Господа.

“Say to the people of Israel, ‘When you come to the land I will give you, then the land will have a Year of Rest to the Lord.

3 Ш есть лет засевайте поле, обрезайте виноградник и собирайте урожай.

Six years you will plant seeds in your field. Six years you will take care of your vines and gather their fruit.

4 Н о в седьмой год пусть у земли будет суббота покоя, суббота Господа. Не засевайте поле и не обрезайте виноградник.

But the seventh year will be a Year of Rest for the land, a Year of Rest to the Lord. You will not plant seeds in your field or take care of your vines.

5 Н е убирайте того, что выросло само по себе, и не собирайте гроздья с необрезанных лоз. Пусть у земли будет год покоя.

You will not gather what grows of itself in your field. And do not gather the fruit of the vines that have not been cared for. The land will have a Year of Rest.

6 В се, что произрастит земля в субботний год, будет вам пищей – вам, вашим рабам и рабыням, наемным слугам, живущим у вас поселенцам,

During the Year of Rest the land will give food for you, for your men and women servants, the man you pay to work for you, and the stranger who lives with you.

7 в ашему скоту и диким зверям вашей земли. Все, что произведет земля, можно есть». Юбилейный год

Even your cattle and the animals in your land will have food to eat. The Fiftieth Year

8 « Отсчитайте семь субботних лет – семь раз по семь лет – чтобы семь субботних лет составили сорок девять лет.

‘You are to number seven Years of Rest for yourself, seven times seven years. The time of the seven Years of Rest will be forty-nine years.

9 В десятый день седьмого месяца протрубите в рог; в День отпущения грехов протрубите в рог по всей вашей земле.

Then let the horn be heard on the tenth day of the seventh month. On the day to be made free from sin you will let a horn be heard all through your land.

10 О святите пятидесятый год и возвестите свободу по всей земле всем ее обитателям. Он будет для вас юбилейным; каждый из вас должен вернуться к своему владению, каждый – к своему роду.

You will honor the fiftieth year as holy. And let it be known in all the land that all who are living there are free. It will be a happy time for you. Each of you will return to what is his. Each will return to his family.

11 П ятидесятый год будет для вас юбилейным; не сейте и не жните то, что выросло само, и не собирайте ягоды с необрезанных лоз.

That fiftieth year will be a happy time for you. You will not plant seeds in the field, or gather the food that grows of itself, or gather fruit from the vines that are not cared for.

12 Э то юбилейный год: пусть он будет свят для вас; ешьте лишь то, что вырастет в поле само по себе.

This is a happy time. It will be holy to you. You will eat from what the field gives.

13 В этот юбилейный год пусть каждый вернется к своему земельному наделу.

‘In this Year of Jubilee each one will have what was his.

14 П родавая землю соплеменнику или покупая у него, не обманывайте друг друга.

If you sell anything to your neighbor, or buy from your neighbor, do not do wrong to one another.

15 П окупая, платите лишь за число лет, остающихся до следующего юбилейного года. А продавец пусть берет лишь за число лет, оставшихся для сбора урожая.

You will pay your neighbor by the number of years since the Year of Jubilee. And he will sell to you by the number of years the food may be gathered.

16 Е сли осталось много лет, повышайте цену, а если мало – понижайте, ведь продается только число урожаев.

You will make the price more if there are many years, and make the price less if there are few years. For he is selling you the food that is gathered each year.

17 Н е обманывайте друг друга; бойтесь вашего Бога. Я – Господь, ваш Бог.

Do not do wrong to one another, but fear your God. I am the Lord your God. The Seventh Year

18 С облюдайте Мои законы и прилежно исполняйте Мои установления, и вы будете безопасно жить на этой земле.

‘So keep My Laws and do what I say, and you will be safe living in the land.

19 Т огда земля будет плодоносить, и вы будете есть досыта и жить на ней в безопасности.

Then the land will give its food, so you can eat all you want and be safe living there.

20 В ы спросите: “Что нам есть в седьмой год, если мы не посеем и не соберем урожай?”

If you say, “What will we eat in the seventh year if we do not plant seeds or gather in the food of our field?”

21 В шестой год Я так благословлю вас, что земля принесет трехлетний урожай.

I will let My good come upon you in the sixth year, so it will give you enough food for three years.

22 П риступив к севу в восьмом году, вы еще будете есть прежний урожай. Вы будете есть его, пока не подоспеет жатва девятого года». Восстановление прав собственности

When you are planting seeds in the eighth year, you can still eat from the old store of food. You can eat the old food until the food of the ninth year is gathered.

23 « Землю нельзя продавать навсегда, потому что земля Моя, а вы у Меня чужеземцы и поселенцы.

‘The land will not be sold to be kept forever. For the land is Mine. You are only strangers staying with Me.

24 П ри всякой покупке земли разрешайте выкупать ее обратно.

For all the land you have, you must be willing to let it go.

25 Е сли твой соплеменник обеднеет и продаст часть владения, то его ближайший родственник придет и выкупит то, что он продал.

When your brother becomes poor and sells some of his land, then one in his family who is near to him is to come and buy what his brother has sold.

26 Е сли же у него нет никого, кто выкупил бы для него, но он преуспеет и найдет средства для выкупа сам,

But a man may have no one to buy his land, and he himself may become able to buy it again.

27 п усть сосчитает годы со времени продажи и выплатит разницу тому, кому он продал. Тогда он может вернуться к своему владению.

Then he should add up the years since he sold it, and pay what is left of the price to the man to whom he sold it. So he will return to his own land.

28 А если он не найдет средств, чтобы возвратить ему, то проданное им останется во владении у покупателя до юбилейного года, а потом земля будет возвращена тому, кто ее продал. И тогда он может вернуться к своему владению.

But if he is not able to buy it again for himself, then what he has sold will belong to the one who bought it until the Year of Jubilee. In the Year of Jubilee it will be let go and he may return to it.

29 Е сли кто-то продаст жилой дом в обнесенном стеной городе, он сохраняет право выкупа целый год после продажи. В течение этого времени он может выкупить его.

‘If a man sells a house within the walls of a city, he has the right to buy it back for a whole year from the time he sold it. He can buy it during that year.

30 Е сли жилой дом в обнесенном стеной городе не выкуплен до того, как прошел полный год, он навеки отходит к покупателю и его потомкам. Он не будет возвращен даже в юбилейный год.

But if it is not bought back again for him within a whole year, then the house within the city walls belongs forever to the family of the one who bought it. It will not be returned to him in the Year of Jubilee.

31 Н о дома в селениях, не обнесенных стенами, считаются открытым полем. Их можно выкупать. Их нужно возвращать в юбилейный год.

But houses in towns that have no walls will be thought of as open fields. They may be let go, and will be returned in the Year of Jubilee.

32 Н о у левитов всегда есть право выкупать дома в городах, которыми они владеют.

The houses in the cities of the Levites may be returned to the Levites at any time.

33 С обственность левитов – дом в городе, которым они владеют – подлежит выкупу и должна возвращаться в юбилейный год, потому что дома в городах левитов – это их собственность у израильтян.

If a house is not bought again by a Levite, then the house that was sold in one of their cities will be returned to him in the Year of Jubilee. For the houses of the Levites belong to them among the people of Israel.

34 Н о пастбища при их городах продавать нельзя – это их вечное владение». Освобождение рабов

But the open field of their cities must not be sold. It belongs to them forever. The Poor Paying Money Back

35 « Если твой соплеменник обеднеет и впадет в зависимость от тебя, помоги ему, как помог бы чужеземцу или временному жителю, чтобы он жил с тобой и дальше.

‘If your brother becomes poor and is not able to pay you what he owes, then you should help him as you would help a stranger or visitor. So he may live with you.

36 Н е бери с него процентов; бойся своего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой и дальше.

Do not make him pay for the use of the money he owes you. But fear your God, so your brother may live with you.

37 Н е одалживай ему под проценты и не продавай ему пищу ради прибыли.

Do not make him pay for the use of your money or your food.

38 Я – Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханаана и быть вашим Богом.

I am the Lord your God, Who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God. About Servants and Workmen

39 Е сли твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба.

‘If your brother becomes so poor that he sells himself to you, do not make him work as a servant.

40 П усть он будет у тебя, как наемный слуга или поселенец. Он будет работать на тебя до юбилейного года.

He will be as a man who is paid to work for you, as one who is traveling from place to place, until the Year of Jubilee.

41 Т огда он со своими детьми уйдет от тебя и вернется к своему роду и владению отцов.

Then he will leave you, he and his children, that he may return to the land of his fathers.

42 И зраильтяне – Мои слуги, которых Я вывел из Египта, их нельзя продавать в рабство.

For I brought them out of the land of Egypt as My servants. They are not to be sold as a servant.

43 П овелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.

Do not make it hard for him, but fear your God.

44 П усть твои рабы и рабыни будут из народов, которые вокруг вас; покупайте себе рабов из их числа.

Those men and women you may have who are sold as servants will be from the nations around you.

45 Е ще покупайте их из поселенцев, которые живут у вас, из членов их родов, которые родились в вашей стране, и они станут вашей собственностью.

You may buy from among the children of the strangers who live among you, and from their families that are with you and were born in your land. You may own them.

46 В ы можете передавать их по наследству в собственность вашим детям. С ними вы можете обращаться как с рабами, но не будьте жестоки, повелевая своими соплеменниками израильтянами.

You may give them to your children after you, to receive as their own. You can have them as servants forever. But do not make it hard for your brothers, the people of Israel.

47 Е сли живущий у тебя чужеземец или поселенец разбогатеет, а твой соплеменник обеднеет и продаст себя живущему у тебя чужеземцу или члену его семьи,

‘Now a stranger or one visiting you may become rich. And your brother may become so poor that he sells himself to a stranger living among you, or to the children of a stranger’s family.

48 т о после того, как он себя продал, у него остается право на выкуп. Его может выкупить родственник:

Then he may be made free after he has been sold. One of his brothers may pay the price to free him.

49 д ядя, двоюродный брат или любой кровный родственник в его семье может его выкупить. А если он преуспеет, то может выкупить себя сам.

His father’s brother, the son of his father’s brother, or one of his own family may pay the price to free him. Or if he becomes rich he may pay the price himself.

50 П усть он и его покупатель посчитают время с того года, в который он продал себя, до юбилейного года. Цена за его освобождение должна соответствовать плате наемного слуги за эти годы.

With the one who bought him he will add the years from the year he sold himself until the Year of Jubilee. The price for him to be set free will be decided upon by the number of years. The time he was with the man who owned him will be as that of a man paid to work for him.

51 Е сли остается много лет, он должен заплатить за свой выкуп большую долю цены, заплаченной за него.

If there are still many years, he will return a part of the price which was given for him.

52 Е сли же до юбилейного года остается мало лет, пусть он подсчитает их и заплатит за свой выкуп в соответствии с ними.

If there is only a few years until the Year of Jubilee, he will decide upon the amount of money with his owner. He should pay the price to be set free, decided upon by the number of years.

53 В о все годы с ним следует обращаться как с наемным слугой; следи, чтобы его хозяин, повелевая им, не был жесток.

He will be like a man paid to work for him year by year. Make sure his owner does not make it hard for him.

54 Д аже если он не будет выкуплен, как сказано, он и его дети выйдут на свободу в юбилейный год,

Even if the price is not paid for him in this way, he will go free in the Year of Jubilee, he and his children.

55 п отому что израильтяне служат Мне. Они – Мои слуги, которых Я вывел из Египта. Я – Господь, ваш Бог».

Because the people of Israel are My servants. They are My servants whom I brought out of the land of Egypt. I am the Lord your God.