От Марка 5 ~ Mark 5

picture

1 О ни переправились на другую сторону моря, к земле герасинцев.

Jesus and His followers came to the other side of the sea to the country of the Gerasenes.

2 К ак только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из могильных пещер выскочил человек, одержимый нечистым духом.

He got out of the boat. At once a man came to Him from among the graves. This man had a demon.

3 Ч еловек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями:

He lived among the graves. No man could tie him, even with chains.

4 е го уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он каждый раз разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его.

Many times he had been tied with chains on his feet. He had broken the chains as well as the irons from his hands and legs. No man was strong enough to keep him tied.

5 Д нем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.

Night and day he was among the graves and in the mountains. He would cry out and cut himself with stones.

6 У видев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился

When the man with the demon saw Jesus a long way off, he ran and worshiped Him.

7 и закричал изо всех сил: – Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня, –

The man spoke with a loud voice and said, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I ask You, in the name of God, do not hurt me!”

8 п отому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».

At the same time, Jesus was saying, “Come out of the man, you demon!”

9 И исус спросил: – Как тебя зовут? – Меня зовут Легион, – ответил он, – потому что нас много.

Jesus asked the demon, “What is your name?” He said, “My name is Many, for there are many of us.”

10 И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест.

The demons asked Jesus not to send them out of the country.

11 А там у горы в это время паслось большое стадо свиней,

There were many pigs feeding on the mountain side.

12 и нечистые духи попросили Иисуса: – Позволь нам войти в этих свиней.

The demons asked Him saying, “Send us to the pigs that we may go into them.”

13 И исус позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Все стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нем.

Then Jesus let them do what they wanted to do. So they went into the pigs. The pigs ran fast down the side of the mountain and into the sea and died. There were about 2, 000.

14 А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.

The men who cared for the pigs ran fast to the town and out to the country telling what had been done. People came to see what had happened.

15 П одойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались.

They came to Jesus and saw the man who had had the demons. He was sitting with clothes on and in his right mind. The men were afraid.

16 О чевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями.

Those who had seen it told what had happened to the man who had had the demons. They told what had happened to the pigs.

17 Т огда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края.

Then they asked Jesus to leave their country.

18 К огда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,

Jesus got into the boat. The man who had had the demons asked to go with Him.

19 н о Иисус отказался. – Ступай домой к своим родным, – сказал Он ему, – и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.

Jesus would not let him go but said to him, “Go home to your own people. Tell them what great things the Lord has done for you. Tell them how He had pity on you.”

20 Т от пошел и стал рассказывать в Десятиградии о том, что сделал для него Иисус. Его рассказ приводил всех в изумление. Господство Иисуса над болезнью и смертью (Мат. 9: 18-26; Лк. 8: 41-56)

The man went his way and told everyone in the land of Decapolis what great things Jesus had done for him. All the people were surprised and wondered. Two Were Healed through Faith

21 К огда Иисус переправился в лодке обратно на другую сторону озера, вокруг Него на берегу собралась большая толпа.

Then Jesus went by boat over to the other side of the sea. Many people gathered around Him. He stayed by the sea-shore.

22 Т ут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам

Jairus was one of the leaders of the Jewish place of worship. As Jairus came to Jesus, he got down at His feet.

23 и стал умолять: – Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.

He cried out to Jesus and said, “My little daughter is almost dead. Come and put Your hand on her that she may be healed and live.”

24 И исус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.

Jesus went with him. Many people followed and pushed around Jesus.

25 Т ам была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.

A woman had been sick for twelve years with a flow of blood.

26 О на натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи; напротив, ей становилось все хуже.

She had suffered much because of having many doctors. She had spent all the money she had. She had received no help, but became worse.

27 О на слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.

She heard about Jesus and went among the people who were following Him. She touched His coat.

28 « Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то выздоровею», – говорила она.

For she said to herself, “If I can only touch His coat, I will be healed.”

29 Е е кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.

At once the flow of blood stopped. She felt in her body that she was healed of her sickness.

30 А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: – Кто прикоснулся к Моей одежде?

At the same time Jesus knew that power had gone from Him. He turned and said to the people following Him, “Who touched My coat?”

31 У ченики ответили Ему: – Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?

His followers said to Him, “You see the many people pushing on every side. Why do You ask, ‘Who touched My coat?’”

32 Н о Иисус обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.

He looked around to see who had done it.

33 Ж енщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду.

The woman was filled with fear when she knew what had happened to her. She came and got down before Jesus and told Him the truth.

34 И исус сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера спасла тебя! Ступай с миром и будь здорова от своего недуга.

He said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be free from your sickness.”

35 П ока Иисус еще говорил, пришли люди из дома начальника синагоги и передали: – Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?

While Jesus spoke, men came from the house of the leader of the place of worship. They said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher anymore?”

36 Н о Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги: – Не бойся, только верь!

Jesus heard this. He said to the leader of the Jewish place of worship, “Do not be afraid, just believe.”

37 О н не позволил идти с Ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.

He allowed no one to go with Him but Peter and James and John, the brother of James.

38 К огда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.

They came to the house where the leader of the place of worship lived. Jesus found many people making much noise and crying.

39 И исус вошел в дом и спросил их: – Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.

He went in and asked them, “Why is there so much noise and crying? The girl is not dead. She is sleeping.”

40 Н ад Ним начали смеяться. Но Иисус велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и своими спутниками вошел в комнату, где она лежала.

They laughed at Jesus. But He sent them all out of the room. Then He took the girl’s father and mother and those who were with Him. They went into the room where the girl was.

41 В зяв ее за руку, Иисус сказал: – Талита, кум! (Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)

He took the girl by the hand and said, “Little girl, I say to you, get up!”

42 Д евочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.

At once the girl got up and walked. She was twelve years old. They were very much surprised and wondered about it.

43 Н о Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.

He spoke sharp words to them that they should not tell anyone. He told them to give her something to eat.