1 О ни переправились на другую сторону моря, к земле герасинцев.
И така минаха отвъд езерото в Гадаринската страна.
2 К ак только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из могильных пещер выскочил человек, одержимый нечистым духом.
И като слезе от ладията, в същия миг от гробищата излезе насреща Му един човек с нечист дух.
3 Ч еловек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями:
Той живееше в гробищата и никой вече не можеше да го върже дори с верига;
4 е го уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он каждый раз разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его.
защото много пъти го бяха вързвали в окови и с вериги, но той беше разкъсвал веригите и счупвал оковите; и никой нямаше сила да го укроти.
5 Д нем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.
И всякога, нощем и денем, в гробищата и по хълмовете той викаше и се изпонарязваше с камъни.
6 У видев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился
А като видя Исус отдалеч, завтече се и Му се поклони;
7 и закричал изо всех сил: – Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня, –
и изкрещя със силен глас: Какво общо имаш Ти с мен, Исусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи.
8 п отому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
(Защото Исус му казваше: Излез от човека, душе нечисти! )
9 И исус спросил: – Как тебя зовут? – Меня зовут Легион, – ответил он, – потому что нас много.
А Исус го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името; защото сме мнозина.
10 И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест.
И много Му се молеше да не ги изпраща вън от страната.
11 А там у горы в это время паслось большое стадо свиней,
А там, на хълма, пасеше голямо стадо свине.
12 и нечистые духи попросили Иисуса: – Позволь нам войти в этих свиней.
И бесовете Му се молиха: Прати ни в свинете, за да влезем в тях.
13 И исус позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Все стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нем.
Исус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете; и стадото, на брой около две хиляди, се спусна по стръмнината в езерото и се издавиха в езерото.
14 А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.
А онези, които ги пасяха, побегнаха и известиха това в града и по селата. И жителите дойдоха да видят какво е станало.
15 П одойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались.
И като дойдоха при Исус, видяха онзи, който преди беше обладан от бесове, в когото беше легионът, да седи облечен и с ума си; и се изпълниха със страх.
16 О чевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями.
А онези, които бяха видели, им разказваха за станалото с обладания от бесовете и за свинете.
17 Т огда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края.
И те започнаха да Му се молят да си отиде от техните предели.
18 К огда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,
И когато влизаше в ладията, този, който преди беше обладан от бесове, Му се молеше да бъде заедно с Него.
19 н о Иисус отказался. – Ступай домой к своим родным, – сказал Он ему, – и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.
Той обаче не му позволи, а му каза: Иди си у дома при своите и им кажи какво е направил Господ за теб и как се смили над теб.
20 Т от пошел и стал рассказывать в Десятиградии о том, что сделал для него Иисус. Его рассказ приводил всех в изумление. Господство Иисуса над болезнью и смертью (Мат. 9: 18-26; Лк. 8: 41-56)
И човекът тръгна и започна да разгласява в Десетоградие какви неща направи с него Исус; и всички се чудеха. Излекуването на жената с кръвотечение и възкресяването на дъщерята на Яир
21 К огда Иисус переправился в лодке обратно на другую сторону озера, вокруг Него на берегу собралась большая толпа.
Когато Исус пак премина с ладията на отсрещната страна, при Него се събра голямо множество; и Той беше край езерото.
22 Т ут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам
И дойде един от началниците на синагогата, на име Яир, и като Го видя, падна пред нозете Му
23 и стал умолять: – Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
и много Му се молеше, като казваше: Малката ми дъщеря е на умиране; моля Ти се да дойдеш и да положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее.
24 И исус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
И Той отиде с него; и едно голямо множество вървеше след Него и хората Го притискаха.
25 Т ам была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.
И една жена, която беше имала кръвотечение дванадесет години
26 О на натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи; напротив, ей становилось все хуже.
и беше страдала много от мнозина лекари, и беше похарчила за лечение целия си имот, без да види някаква полза, а, напротив, беше ѝ станало по-зле,
27 О на слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.
като чу отзивите за Исус, промъкна се сред навалицата отзад и се допря до дрехата Му.
28 « Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то выздоровею», – говорила она.
Защото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.
29 Е е кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.
И веднага кръвотечението ѝ престана и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта.
30 А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: – Кто прикоснулся к Моей одежде?
И веднага Исус, като усети в Себе Си, че от Него излезе сила, обърна се към множеството и попита: Кой се допря до дрехите Ми?
31 У ченики ответили Ему: – Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?
Учениците Му отговориха: Ти виждаш, че народът Те притиска, а казваш: Кой се допря до Мене?
32 Н о Иисус обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.
Но Той се оглеждаше, за да види тази, която беше направила това.
33 Ж енщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду.
А жената, уплашена и разтреперана, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него и Му каза цялата истина.
34 И исус сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера спасла тебя! Ступай с миром и будь здорова от своего недуга.
А Той ѝ каза: Дъще, твоята вяра те изцели; иди си с мир и бъди здрава от болестта си.
35 П ока Иисус еще говорил, пришли люди из дома начальника синагоги и передали: – Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?
Докато Той още говореше, дойдоха от къщата на началника на синагогата и казаха: Дъщеря ти умря; защо още затрудняваш Учителя?
36 Н о Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги: – Не бойся, только верь!
А Исус, като дочу това, което си говореха, каза на началника на синагогата: Не бой се, само вярвай.
37 О н не позволил идти с Ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
И не позволи на никого да Го придружи освен на Петър, Яков и Якововия брат Йоан.
38 К огда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.
И като дойдоха до къщата на началника на синагогата, Той видя вълнение и мнозина, които плачеха и нареждаха на висок глас.
39 И исус вошел в дом и спросил их: – Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
След като Исус влезе, им каза: Защо така се вълнувате и плачете? Детето не е умряло, а спи.
40 Н ад Ним начали смеяться. Но Иисус велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и своими спутниками вошел в комнату, где она лежала.
А те Му се присмиваха. Но Той, като изкара навън всички, взе бащата и майката на детето и онези, които бяха с Него, и влезе там, където беше детето.
41 В зяв ее за руку, Иисус сказал: – Талита, кум! (Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)
И като хвана детето за ръка, му каза: Талита куми; което значи: Момиче, на тебе казвам, стани!
42 Д евочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.
И момичето веднага стана и започна да ходи, защото беше на дванадесет години. В същия миг те се смаяха твърде много.
43 Н о Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.
Исус строго им заръча никой да не научи за това; и заповяда да ѝ дадат да яде.